« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/174 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|172||}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
⚫ | |||
sous l’abri |
|||
⚫ | |||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Quel est ton nom ? |
||
{{ |
{{sc|thyréus.—}}Mon nom est Thyréus. |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Gracieux messager, dis au grand César |
||
victorieuse en la personne de son |
que je baise sa main victorieuse en la personne de son |
||
député ; dis-lui que je m’empresse de déposer ma couronne |
|||
à ses pieds et de lui rendre hommage à genoux. |
|||
Dis-lui que j’attends de sa voix souveraine la sentence de |
Dis-lui que j’attends de sa voix souveraine la sentence de |
||
l’Égypte. |
|||
{{ |
{{sc|thyréus.—}}C’est le parti le plus honorable pour vous. |
||
et la fortune sont aux prises, si la |
Quand la prudence et la fortune sont aux prises, si la |
||
première n’ose que ce qu’elle peut, nul hasard ne peut |
|||
l’ébranler.—Accordez-moi la faveur de déposer mon |
|||
hommage sur votre main. |
hommage sur votre main. |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Plus d’une fois le père de votre César, |
||
la conquête des royaumes, posa ses |
après avoir rêvé à la conquête des royaumes, posa ses |
||
lèvres sur cette main indigne de lui, et la couvrit d’une |
|||
pluie de baisers. |
|||
(Antoine entre avec Énobarbus.) |
{{g|(Antoine entre avec Énobarbus.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Des faveurs !… par Jupiter tonnant ! —Qui es-tu ? |
||
{{ |
{{sc|thyréus.—}}Un homme qui exécute les ordres du plus |
||
du plus digne d’être obéi. |
puissant des hommes et du plus digne d’être obéi. |
||
{{ |
{{sc|énobarbus.—}}Tu seras fouetté ! |
||
{{ |
{{sc|antoine}}, {{t|''à ses esclaves''|90}}.—Approchez ici.—{{t|''(À Cléopâtre.)''|90}}—Et |
||
milan ! —Eh bien ! dieux et diables ! mon autorité |
toi, milan ! —Eh bien ! dieux et diables ! mon autorité |
||
s’évanouit ! Naguère, quand je criais holà ! des rois |
|||
accouraient aussitôt, comme une troupe d’enfants dans |
|||
une course, et me répondaient : Que me voulez-vous ? |
|||
—N’avez-vous point d’oreilles ? Je suis encore Antoine. |
|||
( |
{{t|''(Ses gens entrent.)''|90}} Saisissez-moi cet insolent, et fouettez-le. |
||
{{ |
{{sc|énobarbus.—}}Il vaut mieux se jouer à un jeune lionceau |
||
qu’à un vieux lion mourant. |
|||
lion mourant. |
|||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Par la lune et les étoiles ! —Qu’il soit fouetté ! |
||
vingt des plus puissants tributaires qui rendent |
Fussent-ils vingt des plus puissants tributaires qui rendent |
||
hommage à César, si je les surprenais ayant l’insolence |
|||
les surprenais ayant l’insolence de baiser la main de cette… Comment |
|||
de baiser la main de cette… Comment s’appelle-t-elle ? |
|||
Jadis, c’était Cléopâtre ! Fouettez-le jusqu’à ce que |