« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/168 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|166||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
vous donne bien haut ; abandonnez ceux qui
vous donne bien haut ; abandonnez ceux qui s’abandonnent
s’abandonnent eux-mêmes. Descendez tout droit au rivage. Je vais dans
eux-mêmes. Descendez tout droit au rivage. Je vais
un instant vous mettre en possession de ce trésor et de ce
dans un instant vous mettre en possession de ce trésor
vaisseau. — Laissez-moi, je vous prie, un moment.—Je vous en conjure,
et de ce vaisseau.—Laissez-moi, je vous prie, un moment.—Je
laissez-moi ; je vous en prie, car j’ai perdu le droit de vous commander.
vous en conjure, laissez-moi ; je vous en prie,
car j’ai perdu le droit de vous commander. Je vous rejoindrai
Je vous rejoindrai tout à l’heure.
tout à l’heure.


(Il s’assied.)
{{d|(Il s’assied.)|4|fs=90%}}
{{g|(Entrent Éros, et Cléopâtre soutenue par Charmiane et Iras.)|4|fs=90%}}


{{sc|éros.—}}Oui, madame, approchez-vous ; venez, consolez-le.
(Entrent Éros, et Cléopâtre soutenue par Charmiane et Iras.)


{{sc|iras.—}}Consolez-le, chère reine.
{{Personnage|ÉROS}}. Oui, madame, approchez-vous ; venez, consolez-le.


{{sc|charmiane.—}}Le consoler ! Oui, sans doute.
{{Personnage|IRAS}}. Consolez-le, chère reine.


{{sc|cléopâtre.—}}Laissez-moi m’asseoir. Ô Junon !
{{Personnage|CHAHMIANE}}. Le consoler ! Oui, sans doute.


{{sc|antoine.—}}Non, non, non, non.
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — - Laissez-moi m’asseoir. O Junon !


{{sc|éros.—}}La voyez-vous, seigneur ?
{{Personnage|ANTOINE}}. Non, non, non, non.


{{sc|antoine}}, {{t|''détournant les yeux''|90}}.—Oh ! loin de moi, loin, loin !
{{Personnage|ÉROS}}. La voyez-vous, seigneur ?


{{sc|charmiane.—}}Madame…
{{Personnage|ANTOINE, _détournant les yeux_}}. — Oh ! loin de moi, loin, loin !


{{sc|iras.—}}Madame, chère souveraine…
{{Personnage|CHARMIANE}}. — Madame….


{{sc|éros.—}}Seigneur, seigneur !
{{Personnage|IRAS}}. — Madame, chère souveraine….


{{sc|antoine.—}}Oui, mon seigneur, oui, vraiment.—Il portait
{{Personnage|ÉROS}}. Seigneur, seigneur !
à Philippes son épée dans le fourreau, comme un

danseur, tandis que je frappais le vieux et maigre Cassius,
{{Personnage|ANTOINE}}. — Oui, mon seigneur, oui, vraiment.—Il portait à Philippes son
et ce fut moi qui donnai la mort au frénétique Brutus&#8239;<ref>
épée dans le fourreau, comme un danseur, tandis que je frappais le
« C’est ainsi que le débauché Antoine traitait le sublime
vieux et maigre Cassius, et ce fut moi qui donnai la mort au frénétique
patriotisme de Brutus. » {{sc|Warburton}}.</ref>.
Brutus<ref>« C’est ainsi que le débauché Antoine traitait le sublime
patriotisme de Brutus. » WARBURTON.</ref>. Lui, il n’agissait que par des lieutenants et n’avait
Lui, il n’agissait que par des lieutenants et n’avait
aucune expérience des grands exploits de la guerre ; et
aucune expérience des grands exploits de la guerre ; et
aujourd’hui…—N’importe.
aujourd’hui…—N’importe.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Ah ! restez-là.
{{sc|cléopâtre.—}}Ah ! restez-là.


{{Personnage|ÉROS}}. La reine, seigneur, la reine !
{{sc|éros.—}}La reine, seigneur, la reine !


{{Personnage|IRAS}}. Avancez vers lui, madame. Parlez-lui. Il est hors de lui, il est
{{sc|iras.—}}Avancez vers lui, madame. Parlez-lui. Il est
hors de lui, il est accablé par la honte.
accablé par la honte.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Allons, soutenez-moi donc.—Oh !
{{sc|cléopâtre.—}}Allons, soutenez-moi donc.—Oh !


{{Personnage|ÉROS}}. — Noble seigneur, levez-vous : la reine s’approche ; sa tête est
{{sc|éros.—}}Noble seigneur, levez-vous : la reine s’approche ;
penchée et la mort va la saisir ; mais vous pouvez la consoler et la
sa tête est penchée et la mort va la saisir ; mais
vous pouvez la consoler et la rappeler à la vie.
rappeler à la vie.