« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/166 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|164||}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{tiret2|ami|ral}} de la flotte égyptienne tourne son gouvernail et fuit |
|||
avec les soixante autres vaisseaux. Ce spectacle a foudroyé mes yeux. |
|||
spectacle a foudroyé mes yeux. |
|||
(Entre Scarus.) |
{{g|(Entre Scarus.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|scarus.—}}Dieux et déesses, et tout ce qu’il y a de puissances dans |
||
l’Olympe ! |
l’Olympe ! |
||
{{ |
{{sc|énobarbus.—}}Quel est ce transport ? |
||
{{ |
{{sc|scarus.—}}La plus belle part de l’univers est perdue par |
||
Nous avons perdu royaumes et provinces |
pure ignorance. Nous avons perdu royaumes et provinces |
||
pour des baisers. |
|||
{{ |
{{sc|énobarbus.—}}Où en est le combat ? |
||
{{ |
{{sc|scarus.—}}De notre côté, comme la peste lorsqu’on a vu |
||
la mort est certaine. Cette infâme |
les boutons et que la mort est certaine. Cette infâme |
||
saisisse, au fort de l’action, |
prostituée d’Égypte, que la lèpre saisisse, au fort de l’action, |
||
lorsque les avantages semblaient jumeaux, tous |
|||
deux semblables, et que nous semblions même être |
|||
l’aîné, je ne sais quel taon <ref> |
|||
''Taon'', mouche qui fait affoler les bœufs en été par la violence |
|||
de sa piqûre.</ref> la pique comme une génisse |
|||
au mois de juin, mais elle fait hausser les voiles et fuit. |
|||
hausser les voiles et fuit. |
|||
{{ |
{{sc|énobarbus.—}}J’en ai été témoin ; mes yeux, rendus |
||
spectacle, n’ont pu en soutenir plus longtemps |
malades par ce spectacle, n’ont pu en soutenir plus longtemps |
||
la vue. |
|||
{{ |
{{sc|scarus.—}}À peine a-t-elle cinglé, en s’enfuyant, qu’Antoine, |
||
victime de ses enchantements, déploie les |
noble victime de ses enchantements, déploie les |
||
ailes de son vaisseau, et, comme un insensé, abandonne |
|||
le combat au fort de la mêlée, et fuit sur ses traces. Je |
|||
n’ai jamais vu d’action si honteuse. Jamais l’expérience, |
|||
la bravoure et l’honneur ne se sont aussi indignement trahis. |
la bravoure et l’honneur ne se sont aussi indignement trahis. |
||
{{ |
{{sc|énobarbus.—}}Hélas ! hélas ! |
||
{{ |
{{sc|canidius}} {{t|''arrive''|90}}.—Notre fortune sur mer est aux abois |
||
manière la plus lamentable. Si notre général |
et s’abîme de la manière la plus lamentable. Si notre général |
||
s’était souvenu de ce qu’il fut jadis, tout allait à |
|||
merveille. Oh ! il nous a donné bien lâchement l’exemple |
|||
de la fuite ! |
|||
{{ |
{{sc|énobarbus}}, {{t|''à part''|90}}.—Oui. Ah ! en êtes vous là ? En ce |
||
adieu. |
cas, bonsoir ; adieu. |