« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/166 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|164||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
au amiral de la flotte égyptienne
{{tiret2|ami|ral}} de la flotte égyptienne tourne son gouvernail et fuit
tourne son gouvernail et fuit avec les soixante autres vaisseaux. Ce
avec les soixante autres vaisseaux. Ce spectacle a foudroyé mes yeux.
spectacle a foudroyé mes yeux.


(Entre Scarus.)
{{g|(Entre Scarus.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|SCARUS}}. Dieux et déesses, et tout ce qu’il y a de puissances dans
{{sc|scarus.—}}Dieux et déesses, et tout ce qu’il y a de puissances dans
l’Olympe !
l’Olympe !


{{Personnage|ÉNOBARBUS}}. Quel est ce transport ?
{{sc|énobarbus.—}}Quel est ce transport ?


{{Personnage|SCARUS}}. — La plus belle part de l’univers est perdue par pure ignorance.
{{sc|scarus.—}}La plus belle part de l’univers est perdue par
Nous avons perdu royaumes et provinces pour des baisers.
pure ignorance. Nous avons perdu royaumes et provinces
pour des baisers.


{{Personnage|ÉNOBARBUS}}. Où en est le combat ?
{{sc|énobarbus.—}}Où en est le combat ?


{{Personnage|SCARUS}}. — De notre côté, comme la peste lorsqu’on a vu les boutons et que
{{sc|scarus.—}}De notre côté, comme la peste lorsqu’on a vu
la mort est certaine. Cette infâme prostituée d’Égypte, que la lèpre
les boutons et que la mort est certaine. Cette infâme
saisisse, au fort de l’action, lorsque les avantages semblaient jumeaux,
prostituée d’Égypte, que la lèpre saisisse, au fort de l’action,
lorsque les avantages semblaient jumeaux, tous
tous deux semblables, et que nous semblions même être l’aîné, je ne sais
deux semblables, et que nous semblions même être
l’aîné, je ne sais quel taon&#8239;<ref>
quel taon<ref>''Taon'', mouche qui fait affoler les bœufs en été par la violence de sa piqûre.</ref> la pique comme une génisse au mois de juin, mais elle fait
''Taon'', mouche qui fait affoler les bœufs en été par la violence
de sa piqûre.</ref> la pique comme une génisse
au mois de juin, mais elle fait hausser les voiles et fuit.
hausser les voiles et fuit.


{{Personnage|ÉNOBARBUS}}. — J’en ai été témoin ; mes yeux, rendus malades par ce
{{sc|énobarbus.—}}J’en ai été témoin ; mes yeux, rendus
spectacle, n’ont pu en soutenir plus longtemps la vue.
malades par ce spectacle, n’ont pu en soutenir plus longtemps
la vue.


{{Personnage|SCARUS}}. — À peine a-t-elle cinglé, en s’enfuyant, qu’Antoine, noble
{{sc|scarus.—}}À peine a-t-elle cinglé, en s’enfuyant, qu’Antoine,
victime de ses enchantements, déploie les ailes de son vaisseau, et,
noble victime de ses enchantements, déploie les
ailes de son vaisseau, et, comme un insensé, abandonne
comme un insensé, abandonne le combat au fort de la mêlée, et fuit sur
le combat au fort de la mêlée, et fuit sur ses traces. Je
ses traces. Je n’ai jamais vu d’action si honteuse. Jamais l’expérience,
n’ai jamais vu d’action si honteuse. Jamais l’expérience,
la bravoure et l’honneur ne se sont aussi indignement trahis.
la bravoure et l’honneur ne se sont aussi indignement trahis.


{{Personnage|ÉNOBARBUS}}. Hélas ! hélas !
{{sc|énobarbus.—}}Hélas ! hélas !


{{Personnage|CANIDIUS _arrive_}}. — Notre fortune sur mer est aux abois et s’abîme de la
{{sc|canidius}} {{t|''arrive''|90}}.—Notre fortune sur mer est aux abois
manière la plus lamentable. Si notre général s’était souvenu de ce qu’il
et s’abîme de la manière la plus lamentable. Si notre général
s’était souvenu de ce qu’il fut jadis, tout allait à
fut jadis, tout allait à merveille. Oh ! il nous a donné bien lâchement
merveille. Oh ! il nous a donné bien lâchement l’exemple
l’exemple de la fuite !
de la fuite !


{{Personnage|ÉNOBARBUS, part_}}. — Oui. Ah ! en êtes vous là ? En ce cas, bonsoir ;
{{sc|énobarbus}}, {{t|''à part''|90}}.—Oui. Ah ! en êtes vous là ? En ce
adieu.
cas, bonsoir ; adieu.