« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/149 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « nous à main armée, et par voie de contrainte, les susdites terres, ainsi perdues par son père et c’est là, je crois, la cause majeure de nos préparatifs, l’origin... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
nous à main armée, et par voie de contrainte, les susdites
nous à main armée, et par voie de contrainte, les susdites
terres, ainsi perdues par son père et c’est là, je crois,
terres, ainsi perdues par son père ; et c’est là, je crois,
la cause majeure de nos préparatifs, l’origine de ces
la cause majeure de nos préparatifs, l’origine de ces
gardes que nous montons, et’le grand but de ce train
gardes que nous montons, et le grand but de ce train
de poste et de ce remue-ménage que vous voyez par tout
de poste et de ce remue-ménage que vous voyez par tout
le pays.
le pays.


BERNARDO.—Je pense que ce ne peut être autre chose,
{{sc|bernardo}}.—Je pense que ce ne peut être autre chose,
et cela s’accorde bien avec cette figure d’augure étrange
et cela s’accorde bien avec cette figure d’augure étrange
qui passe, armée, au milieu de notre veille, si semblable
qui passe, armée, au milieu de notre veille, si semblable
au roi qui était et est encore l’occasion de ces guerres.
au roi qui était et est encore l’occasion de ces guerres.

HORATIO.—Ah cela, c’est un grain de poussière qui
{{sc|horatio}}.—Ah ! cela, c’est un grain de poussière qui
tombe dans l’œil de l’esprit, pour l’inquiéter. Au temps
tombe dans l’œil de l’esprit, pour l’inquiéter. Au temps
de la plus grande et plus florissante force de Rome, un
de la plus grande et plus florissante force de Rome, un
peu avant que le très-puissant Jules-César ne tombât, les
peu avant que le très-puissant Jules-César ne tombât, les
sépulcres se dépeuplèrent, et les morts en linceul s’en
sépulcres se dépeuplèrent, et les morts en linceul s’en
allaient, criant et gémissant par les rues de Rome on
allaient, criant et gémissant par les rues de Rome ; on
voyait des étoiles avec des queues de flamme, et des
voyait des étoiles avec des queues de flamme, et des
rosées de sang, et des ravages dans le soleil ; et l’humide
rosées de sang, et des ravages dans le soleil ; et l’humide
planète, dont l’influence régit l’empire de Neptune, était
planète, dont l’influence régit l’empire de Neptune, était
atteinte d’une éclipse presque comme si c’eût été le jour
atteinte d’une éclipse presque comme si c’eût été le jour
du jugement. Eh bien 1 ce sont de semblables signes précurseurs
du jugement. Eh bien ! ce sont de semblables signes précurseurs
d’événements terribles, comme des hérauts qui
d’événements terribles, comme des hérauts qui
ouvrent la marche des destins, comme un prologue du
ouvrent la marche des destins, comme un prologue du
sort qui s’avance, c’est là ce que le ciel et la terre tout
sort qui s’avance, c’est là ce que le ciel et la terre tout
ensemble viennent de montrer dans nos climats et à nos
ensemble viennent de montrer dans nos climats et à nos
concitoyens. (G’on2Ure reparaît.) Mais, silence voyez le
concitoyens. {{t|''(L’ombre reparaît.)''|90}} Mais, silence ! voyez : le
voilà. Il revient encore. Je veux me mettre devant lui,
voilà. Il revient encore. Je veux me mettre devant lui,
dût-il m’anéantir ! Arrête, illusion si tu as un son, une
dût-il m’anéantir ! Arrête, illusion ! si tu as un son, une
voix dont tu fasses usage, parle-moi.
voix dont tu fasses usage, parle-moi.


S’il y a quelque chose de bien à faire qui puisse compter
S’il y a quelque chose de bien à faire qui puisse compter
pour ton soulagement et pour mon salut, parle-moi.
pour ton soulagement et pour mon salut, parle-moi.

Si tu es dans le secret des destins de ta patrie, et que,
Si tu es dans le secret des destins de ta patrie, et que,
pour notre bonheur, la prescience puisse les faire éviter,
pour notre bonheur, la prescience puisse les faire éviter,
oh parle.
oh ! parle.


Ou si, pendant ta vie, tu as enfoui dans le sein de la
Ou si, pendant ta vie, tu as enfoui dans le sein de la
terre quelque trésor extorqué, ce pourquoi, dit-on, vous
terre quelque trésor extorqué, ce pourquoi, dit-on, vous
autres esprits, vous errez souvent, tout morts que vous
autres esprits, vous errez souvent, tout morts que vous
êtes, dis, le-moi. Arrête-toi et parle. (Le coq chante.) Arrêtez-le,
êtes, dis-le-moi. Arrête-toi et parle. {{t|''(Le coq chante.)''|90}}
Marcellus.
Arrêtez-le, Marcellus.