« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/147 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « où cette même étoile, qui est à l’occident du pôle, avait fait son voyage jusqu’à éclairer cette partie du ciel où elle flamboie à présent, Marcellus et moi,... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
alors une heure. |
alors une heure. |
||
{{sc|marcellus}}.—Paix ! supprime le reste regarde, le voici |
|||
qui revient. |
qui revient. |
||
(L’ombre entre.) |
{{g|(L’ombre entre.)|4|fs=90%}} |
||
{{sc|bernardo}}.—C’est la même apparence que celle du roi |
|||
qui est mort. |
qui est mort. |
||
{{sc|marcellus}}.—Toi qui es un savant, parle-lui, Horatio. |
|||
{{sc|bernardo}}.—Ne ressemble-t-il pas au roi ? Observe-le, |
|||
Horatio. |
Horatio. |
||
{{sc|horatio}}.—Tout semblable. Il me bouleverse de peur et |
|||
d’étonnement. |
d’étonnement. |
||
{{sc|bernardo}}.—Il voudrait qu’on lui parlât. |
|||
{{sc|marcellus}}.—Parle-lui, Horatio. |
|||
{{sc|horatio}}.—Qui es-tu, toi qui usurpes ensemble cette |
|||
heure de la nuit et cette forme noble et guerrière sous |
heure de la nuit et cette forme noble et guerrière sous |
||
laquelle la majesté du Danemark, maintenant ensevelie, |
laquelle la majesté du Danemark, maintenant ensevelie, |
||
a pour un temps marché ? Au nom du ciel, je te somme |
a pour un temps marché ? Au nom du ciel, je te somme : |
||
parle. |
parle. |
||
{{sc|marcellus}}.—Il est offensé. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{sc|bernardo}}.—Eh bien Horatio, vous tremblez, et vous |
|||
êtes tout pâle ceci n’est-il pas quelque chose de plus que |
êtes tout pâle ceci n’est-il pas quelque chose de plus que |
||
de l’imagination ? Qu’en pensez-vous ? |
de l’imagination ? Qu’en pensez-vous ? |
||
{{sc|horatio}}.—Devant mon Dieu, je ne pourrais pas le |
|||
croire, sans le sensible et sûr témoignage de mes propres |
croire, sans le sensible et sûr témoignage de mes propres |
||
yeux. |
yeux. |
||
{{sc|marcellus}}.—Ne ressemble-t-il pas au roi ? |
|||
{{sc|horatio}}. —Comme tu te ressembles à toi-même. C’est |
|||
bien là la même armure qu’il portait lorsqu’il combattit |
bien là la même armure qu’il portait lorsqu’il combattit |
||
le Norwégien ambitieux ce fut ainsi qu’un jour il fronça |
le Norwégien ambitieux ce fut ainsi qu’un jour il fronça |
||
le sourcil lorsque, dans une conférence furieuse, il arracha |
le sourcil lorsque, dans une conférence furieuse, il arracha |
||
le Polonais de son traîneau et l’étendit sur la glace. |
le Polonais de son traîneau et l’étendit sur la glace. |
||
Cela est étrange |
Cela est étrange ! |