Différences entre versions de « Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/584 »

(→‎Page non corrigée : Page créée avec « HA 72 (SP. 71 Le Ràspi se lave la main gauche et va se placer debout près du Màhrù, à la gauche du Zot’. Celui-ci saisit, au mot Ahuua vairya, les deux bouts de... »)
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
HA 72 (SP. 71
 
   
Le Ràspi se lave la main gauche et va se placer debout près du Màhrù, à la gauche
 
du Zot’. Celui-ci saisit, au mot Ahuua vairya, les deux bouts de l’EvaQghin du
 
Barsom et dit :
 
   
1. Nous proclamons l’Ahuna vairya de la terre au ciel ;
 
nous proclamons l’excellent Ashem de la terre au ciel ;
 
nous proclamons le Yênhê hâtâm qui accompagne tout bon sacrifice ,
 
de la terre au ciel ;
 
   
nous proclamons la bonne, vei’lueuse Bénédiction du juste vertueux, de
 
la terre au ciel :
 
   
2. pour combattre et pour détruire Angra-Mainyu avec sa création
 
mauvaise, pleine de mort ;
 
   
en prononçant ces mois, le Zùt dénoue deux nœuds de rp]vanghin, un d’avant,
 
l’autre d’arrière.
 
   
pour combattre et pour détruire les sorciers et les sorcières ;
 
en prononçant ces mots, le Zot dénoue deux autres nœuds, un d’avant, un
 
d’arrière.
 
   
  +
pour combattre et pour détruire le sorcier et la sorcière ;
 
  +
1. Nîrang irani : « Ici le Ràspî se lève, se lave la main et va à la place du Farbartàr
 
  +
{{T2|'''HÂ 72 (SP. 71)'''}}
1) (parce qu’il va prendre le Barsom de la main du Zôt : voir note 2 ; le Farbartàr
 
  +
est à gauche du Zôt ; d’où la. kirijd plus haut) « et récite avec le Zot l’.vestaqui suit »
 
  +
{{t|Le Râspi se lave la main gauche et va se placer debout près du Mâhrû, à la gauche du Zôt 1 <ref>1. Nirang irani : « Ici le Rûspî se lève, se lave la main et va à la place du Farbartâr » (parce qu’il va prendre le Barsom delà main du Zôt : voir note 2 ; le Farbartâr est à gauche du Zôt ; d’où la /iiryâ plus haut) « et récite avec le Zôt l’, A.vesta qui suit » [danâ jîvâk olî raglâ yahvûnishn Râspîg yadd pun pâtyâp borâ kunisha pun gâs farbartârân ozalûnishn Ivatâ zôt apastâk barâ gavishn). — Voir le commentaire détaillé des §§ 1-5 au Hâ LXI dont ils sont la reproduction.</ref>. Celui-ci saisit, au mot '''Ahuna vairya''', les deux bouts de l’Evanghiii du Barsom et dit : |85}}
{danà jtvàk oit raglâ ijaiwimishn Rdsp’tg yadd pun pdti/dp bord kunishn pun gâs farbartàrdn
 
  +
ozalîinishn Ivatà zôt apastdk bavd gcwishn). — Voir le commentaire détaillé
 
 
1. Nous proclamons l’'''Ahuna vairya''' de la terre au ciel ;
des §§ 1-5 au Hà LXl dont ils sont la reproduction.
 
  +
 
nous proclamons l’excellent '''Ashem''' de la terre au ciel ;
  +
 
nous proclamons le '''Yênhê hâtâm''' qui accompagne tout bon sacrifice, de la terre au ciel ;
  +
 
nous proclamons la bonne, vertueuse Bénédiction du juste vertueux, de la terre au ciel :
  +
 
2. pour combattre et pour détruire Ailgra-Mainyu avec sa création mauvaise, pleipe de mort ;
  +
 
{{Centré|{{t|en prononçant ces mots, le Zôt dénoue deux nœuds de l’Evanghin, un d’avant, l’autre d’arrière.|85}}}}
  +
 
pour combattre et pour détruire les sorciers et les sorcières ;
  +
 
{{Centré|{{t|en prononçant ces mots, le Zôt dénoue deux autres nœuds, un d’avant, un d’arrière.|85}}}}
  +
 
pour combattre et pour détruire le sorcier et la sorcière ;