« Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1621 » : différence entre les versions

Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 25 : Ligne 25 :




{{Centré|SECTION 2 [V, i — VIII, 39.]}}
{{Centré|SECTION 2 [V, 1 — VIII, 39.]}}


{{Centré|Excellence et efficacité de la justice par la foi.}}
{{Centré|Excellence et efficacité de la justice par la foi.}}
Ligne 111 : Ligne 111 :
raisonnement et il reprend sa phrase et l’achève
raisonnement et il reprend sa phrase et l’achève
au vers. 18. Au vers. 12 le second membre
au vers. 18. Au vers. 12 le second membre
de la comparaison amenait ceci : ''de même par un seul homme, Jésus-Christ, la justice est entrée dans le monde et par la justice la vie.'' — Im
de la comparaison amenait ceci : ''de même par un seul homme, Jésus-Christ, la justice est entrée dans le monde et par la justice la vie.'' — Le
péché personnifié, (fj àjxapTta avec l’art.) considéré comme une puissance qui règne et domine
''péché'' personnifié, ({{lang|grc|''è amartia''}} avec l’art.) considéré comme une puissance qui règne et domine
dans le monde (vers. 21 ; {{sc|vi}}, 12, 14 ; {{sc|vii}}, 8, 9, 17),
dans le monde (vers. 21 ; {{sc|vi}}, 12, 14 ; {{sc|vii}}, 8, 9, 17),
— ''Parce que tous ont péché,'' en et avec ce seul
— ''Parce que tous ont péché,'' en et avec ce seul
Ligne 122 : Ligne 122 :
en fr. ''sur ce que, parce que.''
en fr. ''sur ce que, parce que.''


{{refa|Rom-5-13|5. 13}}-14. La mort pour S. Pau.l est la peine de<section end="notes"/>
{{refa|Rom-5-13|5. 13}}-14. La mort pour S. Paul est la peine de<section end="notes"/>