« Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1621 » : différence entre les versions

 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin="texte"/>18 point comme si elles étaient. Espérant
<section begin="texte"/>point comme si elles étaient. {{refl|Rom-4-18|num=18}} Espérant
contre toute espérance, il crut, en sorte
contre toute espérance, il crut, en sorte
qu’il devint le père d’un grand nombre
qu’il devint le père d’un grand nombre
de nations, selon ce qui lui avait été dit :
de nations, selon ce qui lui avait été dit :
19 « Telle sera ta postérité. »
{{refl|Rom-4-19|num=19}} « Telle sera ta postérité. »
Et, inébranlable
Et, inébranlable
dans sa foi, il ne considéra pas que
dans sa foi, il ne considéra pas que
son corps était déjà éteint, puisqu’il avait
son corps était déjà éteint, puisqu’il avait
près de cent ans, ni que le sein de Sara
près de cent ans, ni que le sein de Sara
20 était épuisé. Devant la promesse de
était épuisé. Devant la promesse de
Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ;
Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ;
mais puisant sa force dans la foi, il ren21 dit gloire à Dieu, pleinement convaincu
mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, pleinement convaincu
qu’il saura accomplir la promesse qu’il a
qu’il saura accomplir la promesse qu’il a
faite. Et voilà pourquoi sa foi lui fut r>
faite. Et voilà pourquoi sa foi lui fut
imputée à justice.
imputée à justice.

Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est 21
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est
écrit qu’elle lui fut imputée à justice
écrit qu’elle lui fut imputée à justice
mais c’est aussi pour nous, à qui elle 21
mais c’est aussi pour nous, à qui elle
doit Être imputée, pour nous qui croyons
doit être imputée, pour nous qui croyons
en celui qui a ressuscité d’entre les morts
en celui qui a ressuscité d’entre les morts
Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a 23
Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a
été livré pour nos offenses, et est ressuscité
été livré pour nos offenses, et est ressuscité
pour notre justification.
pour notre justification.



SECTION 2 [V, i — VIII, 39.]
{{Centré|SECTION 2 [V, i — VIII, 39.]}}

{{Centré|Excellence et efficacité de la justice par la foi.}}
{{Centré|Excellence et efficacité de la justice par la foi.}}


1. Chap. v.
Premier fruit de la
justification : la réconciliation avec
Dieu et l’assurance du ciel (1-j) Amour
de Dieu prouvé par le don qu’il nous
a fait de Jésus-Christ (6-11). Parallèle
entre Jésus-Christ, auteur de notre
salut y et Adam y auteur de notre ruine
(12-21).


1. {{sc|Chap. v}}. — ''Premier fruit de la justification : la réconciliation avec Dieu et l’assurance du ciel'' (1-5) ''Amour de Dieu prouvé par le don qu’il nous a fait de Jésus-Christ'' (6-11). ''Parallèle entre Jésus-Christ, auteur de notre salut, et Adam, auteur de notre ruine'' (12-21).
5 Etant donc justifiés par la foi, nous

avons la paix avec Dieu par Notre-Sei2 gneur Jésus-Christ, à qui nous devons

{{Chapitre Crampon 1923|5}} {{refl|Rom-5-1|num=1}} Étant donc justifiés par la foi, nous
avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, {{refl|Rom-5-2|num=2}} à qui nous devons
d’avoir eu accès par la foi à cette grâce
d’avoir eu accès par la foi à cette grâce
dans laquelle nous demeurons fermes, et
dans laquelle nous demeurons fermes, et
de nous glorifier dans l’espérance de la
de nous glorifier dans l’espérance de la
3 gloire de Dieu. Bien plus, nous nous
gloire de Dieu. Bien plus, nous nous
glorifions môme dans les tribulations,
glorifions même dans les tribulations,
sachant que la tribulation produit la
sachant que la tribulation produit la
4 constance, la constance une vertu éprouvée,
constance, la constance une vertu éprouvée,
et la vertu éprouvée l’espérance.
et la vertu éprouvée l’espérance.
5 Or, l’espérance ne trompe point, parce
Or, l’espérance ne trompe point, parce
que l’amour de Dieu est répandu dans
que l’amour de Dieu est répandu dans
nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a
nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a
été donné.
été donné.
6
Car, lorsque nous étions encore impuissants,
{{nv|6}} Car, lorsque nous étions encore impuissants,
le Christ, au temps marqué, est
le Christ, au temps marqué, est
7 mort pour des impies. C’est à peine
mort pour des impies. C’est à peine
si l’on meurt pour un juste, et peut-être
si l’on meurt pour un juste, et peut-être
quelqu’un saurait-il mourir pour un
quelqu’un saurait-il mourir pour un
homme de bien. Mais Dieu montre son 8
homme de bien. Mais Dieu montre son
amour envers nous en ce que, lorsque
amour envers nous en ce que, lorsque
nous étions encore des pécheurs, [ou
nous étions encore des pécheurs, [ou
temps marqué] Jésus-Christ est’mort 9
temps marqué] Jésus-Christ est mort
pour nous. A plus forte raison donc,
pour nous. A plus forte raison donc,
maintenant que nous sommes justifiés
maintenant que nous sommes justifiés
dans son sang, serons-nous sauvés par
dans son sang, serons-nous sauvés par
lui de la colère.
lui de la colère.
Car si, lorsque nous 10
{{refl|Rom-5-10|num=10}} Car si, lorsque nous
étions ennemis, nous avons été réconciliés
étions ennemis, nous avons été réconciliés
avec Dieu par la mort de son Fils,
avec Dieu par la mort de son Fils,
à plus forte raison, -étant réconciliés,
à plus forte raison, étant réconciliés,
serons-nous
serons-nous
sauvés par sa vie. Bien II
sauvés par sa vie. Bien
plus, nous nous glorifions même en Dieu
plus, nous nous glorifions même en Dieu
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui
maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
maintenant nous avons obtenu la réconciliation.

Ainsi donc, comme par un seul honv 12
me le péché est entré dans le monde, et
{{refl|Rom-5-12|num=12}} Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et
par le péché la mort… Et ainsi la mort
par le péché la mort… Et ainsi la mort a
a
passé dans tous les hommes parce que
passé dans tous les hommes parce que
tous ont péché. Car jusqu’à la Loi le 13
tous ont péché. {{refl|Rom-5-13|num=13}} Car jusqu’à la Loi le
péché était dans le monde ; or le péché
péché était dans le monde ; or le péché
n’est pas imputé lorsqu’il n’y a point de
n’est pas imputé lorsqu’il n’y a point de
loi. Cependant la mort a régné depuis I
loi. Cependant la mort a régné depuis
Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui
Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui
<section end="texte"/>
<section end="texte"/>
<section begin="notes"/><nowiki />
<section begin="notes"/><nowiki />


18. Dit. Gen. xv, 5. Le passage étant bien
{{refa|Rom-4-18|4. 18.}} ''Dit''. Gen. {{sc|xv}}, 5. Le passage étant bien
connu de ses lecteurs, S. Paul n’en cite que les
connu de ses lecteurs, S. Paul n’en cite que les
derniers mots.
derniers mots.


19. Il ne considéra pas, ou d’après une autre
{{refa|Rom-4-19|4. 19.}} ''Il ne considéra pas'', ou d’après une autre
leçon préférée par les meilleurs critiques : il
leçon préférée par les meilleurs critiques : ''il considéra sans trouble.'' La promesse de Dieu
considéra sans trouble. La promesse de Dieu
fut l’occasion pour Abraham d’un moment de
fut l’occasion pour Abraham d’un moment de
surprise (Gen. xvii, 17 ; Comp. xv, 5), mais non
surprise (Gen. {{sc|xvii}}, 17 ; Comp. {{sc|xv}}, 5), mais non
pas d’hésitation. Aussi Dieu ne le reprit-il pas
pas d’hésitation. Aussi Dieu ne le reprit-il pas
comme il le fit pour Sara. (Gen. xviii, 10 sv.).
comme il le fit pour Sara. (Gen. {{sc|xviii}}, 10 sv.).


V, 1. Nous avons. Vulg. ayons.
{{refa|Rom-5-1|5. 1.}} ''Nous avons.'' Vulg. ''ayons.''


2. D’avoir eu. Vulg. d’avoir accès : allusion
{{refa|Rom-5-2|5. 2.}} ''D’avoir eu.'' Vulg. ''d’avoir accès'' : allusion
h l’office de grand prêtre rempli par N.-S.
à l’office de grand prêtre rempli par N.-S.
(Hébr. x, 29).
(Hébr. {{sc|x}}, 29).


10. Suit (vers. 12-21) un parallèle entre J.-C.
{{refa|Rom-5-10|5. 10.}} Suit (vers. 12-21) un parallèle entre J.-C.
et Adam : de même qu’Adam a été le représentant
et Adam : de même qu’Adam a été le représentant
de l’humanité pour sa perte, ainsi le
de l’humanité pour sa perte, ainsi le
Christ est le représentant de l’humanité pour son
Christ est le représentant de l’humanité pour son
salut, la source inépuisable de la grâce et de la
salut, la source inépuisable de la grâce et de la
justice,
justice.


12.S. Paul, pressé de prouver ce qu’il vient d’avancer,
{{refa|Rom-5-12|5. 12.}} S. Paul, pressé de prouver ce qu’il vient d’avancer,
oublie qu’il a commencé une comparaison
oublie qu’il a commencé une comparaison
et n’achève pas sa phrase ou plutôt il poursuit son
et n’achève pas sa phrase ou plutôt il poursuit son
raisonnement et il reprend sa phrase et l’achève
raisonnement et il reprend sa phrase et l’achève
au vers. 18. Au vers. 12 le second membre
au vers. 18. Au vers. 12 le second membre
de la comparaison amenait ceci : de même par
de la comparaison amenait ceci : ''de même par un seul homme, Jésus-Christ, la justice est entrée dans le monde et par la justice la vie.'' — Im
péché personnifié, (fj àjxapTta avec l’art.) considéré comme une puissance qui règne et domine
un s eul homme, Jésus-Christ, la justice est entr/e
dans le momie et par la justice la vie.
dans le monde (vers. 21 ; {{sc|vi}}, 12, 14 ; {{sc|vii}}, 8, 9, 17),
— ''Parce que tous ont péché,'' en et avec ce seul
Im
péché personnifié, (fj àjxapTta avec l’art.) consi
déré comme une puissance qui règne et domine
dans le monde (vers. 21 ; vi, 12, 14 ; vii, 8, 9, 17),
Parce que tous ont péché, en et avec ce seul
homme, Adam, le représentant de l’humanité.
homme, Adam, le représentant de l’humanité.
Vulgate, en qui (dans ce seul homme) tous ont
Vulgate, ''en qui'' (dans ce seul homme) ''tous ont péché'' : Elle énonce explicitement ce que le grec
péché : Elle énonce explicitement ce que le grec
ne dit qu’implicitement et indirectement. On
ne dit qu’implicitement et indirectement. On
pourrait même la ramener au grec, en traduisant
pourrait même la ramener au grec, en traduisant
in quo dans le sens de in eo quod, quatenus,
''in quo'' dans le sens de ''in eo quod, quatenus,''
en fr. sur ce que, parce que.
en fr. ''sur ce que, parce que.''


13-14. La mort pour S. Pau.l est la peine d*<section end="notes"/>
{{refa|Rom-5-13|5. 13}}-14. La mort pour S. Pau.l est la peine de<section end="notes"/>