« Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1621 » : différence entre les versions
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="texte"/> |
<section begin="texte"/>point comme si elles étaient. {{refl|Rom-4-18|num=18}} Espérant |
||
contre toute espérance, il crut, en sorte |
contre toute espérance, il crut, en sorte |
||
qu’il devint le père d’un grand nombre |
qu’il devint le père d’un grand nombre |
||
de nations, selon ce qui lui avait été dit : |
de nations, selon ce qui lui avait été dit : |
||
19 « Telle sera ta postérité. » |
{{refl|Rom-4-19|num=19}} « Telle sera ta postérité. » |
||
Et, inébranlable |
Et, inébranlable |
||
dans sa foi, il ne considéra pas que |
dans sa foi, il ne considéra pas que |
||
son corps était déjà éteint, puisqu’il avait |
son corps était déjà éteint, puisqu’il avait |
||
près de cent ans, ni que le sein de Sara |
près de cent ans, ni que le sein de Sara |
||
était épuisé. Devant la promesse de |
|||
Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; |
Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; |
||
mais puisant sa force dans la foi, il |
mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, pleinement convaincu |
||
qu’il saura accomplir la promesse qu’il a |
qu’il saura accomplir la promesse qu’il a |
||
faite. Et voilà pourquoi sa foi lui fut |
faite. Et voilà pourquoi sa foi lui fut |
||
imputée à justice. |
imputée à justice. |
||
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est |
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est |
||
écrit qu’elle lui fut imputée à justice |
écrit qu’elle lui fut imputée à justice |
||
mais c’est aussi pour nous, à qui elle |
mais c’est aussi pour nous, à qui elle |
||
doit |
doit être imputée, pour nous qui croyons |
||
en celui qui a ressuscité d’entre les morts |
en celui qui a ressuscité d’entre les morts |
||
Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a |
Jésus-Christ, Notre-Seigneur, lequel a |
||
été livré pour nos offenses, et est ressuscité |
été livré pour nos offenses, et est ressuscité |
||
pour notre justification. |
pour notre justification. |
||
SECTION 2 [V, i — VIII, 39.] |
{{Centré|SECTION 2 [V, i — VIII, 39.]}} |
||
{{Centré|Excellence et efficacité de la justice par la foi.}} |
{{Centré|Excellence et efficacité de la justice par la foi.}} |
||
1. Chap. v. |
|||
— |
|||
Premier fruit de la |
|||
justification : la réconciliation avec |
|||
Dieu et l’assurance du ciel (1-j) Amour |
|||
de Dieu prouvé par le don qu’il nous |
|||
a fait de Jésus-Christ (6-11). Parallèle |
|||
entre Jésus-Christ, auteur de notre |
|||
salut y et Adam y auteur de notre ruine |
|||
(12-21). |
|||
1. {{sc|Chap. v}}. — ''Premier fruit de la justification : la réconciliation avec Dieu et l’assurance du ciel'' (1-5) ''Amour de Dieu prouvé par le don qu’il nous a fait de Jésus-Christ'' (6-11). ''Parallèle entre Jésus-Christ, auteur de notre salut, et Adam, auteur de notre ruine'' (12-21). |
|||
5 Etant donc justifiés par la foi, nous |
|||
⚫ | |||
{{Chapitre Crampon 1923|5}} {{refl|Rom-5-1|num=1}} Étant donc justifiés par la foi, nous |
|||
⚫ | |||
d’avoir eu accès par la foi à cette grâce |
d’avoir eu accès par la foi à cette grâce |
||
dans laquelle nous demeurons fermes, et |
dans laquelle nous demeurons fermes, et |
||
de nous glorifier dans l’espérance de la |
de nous glorifier dans l’espérance de la |
||
gloire de Dieu. Bien plus, nous nous |
|||
glorifions |
glorifions même dans les tribulations, |
||
sachant que la tribulation produit la |
sachant que la tribulation produit la |
||
constance, la constance une vertu éprouvée, |
|||
et la vertu éprouvée l’espérance. |
et la vertu éprouvée l’espérance. |
||
Or, l’espérance ne trompe point, parce |
|||
que l’amour de Dieu est répandu dans |
que l’amour de Dieu est répandu dans |
||
nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a |
nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a |
||
été donné. |
été donné. |
||
6 |
|||
Car, lorsque nous étions encore impuissants, |
{{nv|6}} Car, lorsque nous étions encore impuissants, |
||
le Christ, au temps marqué, est |
le Christ, au temps marqué, est |
||
mort pour des impies. C’est à peine |
|||
si l’on meurt pour un juste, et peut-être |
si l’on meurt pour un juste, et peut-être |
||
quelqu’un saurait-il mourir pour un |
quelqu’un saurait-il mourir pour un |
||
homme de bien. Mais Dieu montre son |
homme de bien. Mais Dieu montre son |
||
amour envers nous en ce que, lorsque |
amour envers nous en ce que, lorsque |
||
nous étions encore des pécheurs, [ou |
nous étions encore des pécheurs, [ou |
||
temps marqué] Jésus-Christ |
temps marqué] Jésus-Christ est mort |
||
pour nous. A plus forte raison donc, |
pour nous. A plus forte raison donc, |
||
maintenant que nous sommes justifiés |
maintenant que nous sommes justifiés |
||
dans son sang, serons-nous sauvés par |
dans son sang, serons-nous sauvés par |
||
lui de la colère. |
lui de la colère. |
||
Car si, lorsque nous |
{{refl|Rom-5-10|num=10}} Car si, lorsque nous |
||
étions ennemis, nous avons été réconciliés |
étions ennemis, nous avons été réconciliés |
||
avec Dieu par la mort de son Fils, |
avec Dieu par la mort de son Fils, |
||
à plus forte raison, |
à plus forte raison, étant réconciliés, |
||
serons-nous |
serons-nous |
||
sauvés par sa vie. Bien |
sauvés par sa vie. Bien |
||
plus, nous nous glorifions même en Dieu |
plus, nous nous glorifions même en Dieu |
||
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui |
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui |
||
maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
||
Ainsi donc, comme par un seul honv 12 |
|||
{{refl|Rom-5-12|num=12}} Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et |
|||
par le péché la mort… Et ainsi la mort |
par le péché la mort… Et ainsi la mort a |
||
a |
|||
passé dans tous les hommes parce que |
passé dans tous les hommes parce que |
||
tous ont péché. Car jusqu’à la Loi le |
tous ont péché. {{refl|Rom-5-13|num=13}} Car jusqu’à la Loi le |
||
péché était dans le monde ; or le péché |
péché était dans le monde ; or le péché |
||
n’est pas imputé lorsqu’il n’y a point de |
n’est pas imputé lorsqu’il n’y a point de |
||
loi. Cependant la mort a régné depuis |
loi. Cependant la mort a régné depuis |
||
Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui |
Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui |
||
<section end="texte"/> |
<section end="texte"/> |
||
<section begin="notes"/><nowiki /> |
<section begin="notes"/><nowiki /> |
||
18. Dit. Gen. xv, 5. Le passage étant bien |
{{refa|Rom-4-18|4. 18.}} ''Dit''. Gen. {{sc|xv}}, 5. Le passage étant bien |
||
connu de ses lecteurs, S. Paul n’en cite que les |
connu de ses lecteurs, S. Paul n’en cite que les |
||
derniers mots. |
derniers mots. |
||
19. Il ne considéra pas, ou d’après une autre |
{{refa|Rom-4-19|4. 19.}} ''Il ne considéra pas'', ou d’après une autre |
||
leçon préférée par les meilleurs critiques : il |
leçon préférée par les meilleurs critiques : ''il considéra sans trouble.'' La promesse de Dieu |
||
considéra sans trouble. La promesse de Dieu |
|||
fut l’occasion pour Abraham d’un moment de |
fut l’occasion pour Abraham d’un moment de |
||
surprise (Gen. xvii, 17 ; Comp. xv, 5), mais non |
surprise (Gen. {{sc|xvii}}, 17 ; Comp. {{sc|xv}}, 5), mais non |
||
pas d’hésitation. Aussi Dieu ne le reprit-il pas |
pas d’hésitation. Aussi Dieu ne le reprit-il pas |
||
comme il le fit pour Sara. (Gen. xviii, 10 sv.). |
comme il le fit pour Sara. (Gen. {{sc|xviii}}, 10 sv.). |
||
{{refa|Rom-5-1|5. 1.}} ''Nous avons.'' Vulg. ''ayons.'' |
|||
2. D’avoir eu. Vulg. d’avoir accès : allusion |
{{refa|Rom-5-2|5. 2.}} ''D’avoir eu.'' Vulg. ''d’avoir accès'' : allusion |
||
à l’office de grand prêtre rempli par N.-S. |
|||
(Hébr. x, 29). |
(Hébr. {{sc|x}}, 29). |
||
10. Suit (vers. 12-21) un parallèle entre J.-C. |
{{refa|Rom-5-10|5. 10.}} Suit (vers. 12-21) un parallèle entre J.-C. |
||
et Adam : de même qu’Adam a été le représentant |
et Adam : de même qu’Adam a été le représentant |
||
de l’humanité pour sa perte, ainsi le |
de l’humanité pour sa perte, ainsi le |
||
Christ est le représentant de l’humanité pour son |
Christ est le représentant de l’humanité pour son |
||
salut, la source inépuisable de la grâce et de la |
salut, la source inépuisable de la grâce et de la |
||
justice |
justice. |
||
12.S. Paul, pressé de prouver ce qu’il vient d’avancer, |
{{refa|Rom-5-12|5. 12.}} S. Paul, pressé de prouver ce qu’il vient d’avancer, |
||
oublie qu’il a commencé une comparaison |
oublie qu’il a commencé une comparaison |
||
et n’achève pas sa phrase ou plutôt il poursuit son |
et n’achève pas sa phrase ou plutôt il poursuit son |
||
raisonnement et il reprend sa phrase et l’achève |
raisonnement et il reprend sa phrase et l’achève |
||
au vers. 18. Au vers. 12 le second membre |
au vers. 18. Au vers. 12 le second membre |
||
de la comparaison amenait ceci : de même par |
de la comparaison amenait ceci : ''de même par un seul homme, Jésus-Christ, la justice est entrée dans le monde et par la justice la vie.'' — Im |
||
⚫ | |||
un s eul homme, Jésus-Christ, la justice est entr/e |
|||
dans le |
dans le monde (vers. 21 ; {{sc|vi}}, 12, 14 ; {{sc|vii}}, 8, 9, 17), |
||
⚫ | |||
— |
|||
Im |
|||
⚫ | |||
déré comme une puissance qui règne et domine |
|||
dans le monde (vers. 21 ; vi, 12, 14 ; vii, 8, 9, 17), |
|||
— |
|||
⚫ | |||
homme, Adam, le représentant de l’humanité. |
homme, Adam, le représentant de l’humanité. |
||
Vulgate, en qui (dans ce seul homme) tous ont |
Vulgate, ''en qui'' (dans ce seul homme) ''tous ont péché'' : Elle énonce explicitement ce que le grec |
||
péché : Elle énonce explicitement ce que le grec |
|||
ne dit qu’implicitement et indirectement. On |
ne dit qu’implicitement et indirectement. On |
||
pourrait même la ramener au grec, en traduisant |
pourrait même la ramener au grec, en traduisant |
||
in quo dans le sens de in eo quod, quatenus, |
''in quo'' dans le sens de ''in eo quod, quatenus,'' |
||
en fr. sur ce que, parce que. |
en fr. ''sur ce que, parce que.'' |
||
13-14. La mort pour S. Pau.l est la peine |
{{refa|Rom-5-13|5. 13}}-14. La mort pour S. Pau.l est la peine de<section end="notes"/> |