« Page:Rousseau - Du contrat social éd. Dreyfus-Brisac.djvu/272 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 22 : Ligne 22 :
quer! tt La possession de ce qui appartienta Chamos votre
quer! tt La possession de ce qui appartienta Chamos votre
dieu, disait Jephté aux Ammonites, ne vous est—elle pas
dieu, disait Jephté aux Ammonites, ne vous est—elle pas
légitimement due? Nous possédons au meme titre les terres
légitimement due ? Nous possédons au même titre les terres
que notre Dieu vainqueur s’est acquises (a). » C’était la, ce me
que notre Dieu vainqueur s’est acquises (a). » C’était la, ce me
semble, une parité bien reconnue entre les droits de Chamos
semble, une parité bien reconnue entre les droits de Chamos
et ccux du Dieu d’IsraEl.
et ceux du Dieu d’Israël.


Mais quand les Juifs, soumis aux rois de Babylone, et
Mais quand les Juifs, soumis aux rois de Babylone, et
Ligne 34 : Ligne 34 :
24.) Tel est le texte de la Vulgate. Le P. de Carrieres a traduit : a Ne
24.) Tel est le texte de la Vulgate. Le P. de Carrieres a traduit : a Ne
croyez-vous pas avoir droit de posséder ce qui appartient A Chamos votre
croyez-vous pas avoir droit de posséder ce qui appartient A Chamos votre
dieu? » J’ignore la force du texte hébreu; mais ie vois que, dans la Vul-
dieu ? » J’ignore la force du texte hébreu; mais ie vois que, dans la Vulgate, Jephté reconnait positivement le droit du dieu Chamos, et que le traducteur français affaiblit cette reconnaissance par un ''selon vous'' qui n'est
pas dans le latin. (Note du Contrat social, édition de 1762.)
gate, Jephté reconnait positivement le droit du dieu Chamos, et que le traducteur français affaiblit cette 1’CC0l’lI’l8lSS8hCC par un ''selon vous'' qui n'est
pas dans Ie latin. (Note du Contrat social, édition de 1762.)