« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 10.djvu/36 » : différence entre les versions

Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
un lion, et mille pour une épée, dans un temps où cette riche nomenclature ne se conservait encore que dans la mémoire d’un peuple sans lettres. Les inscriptions des monumens des [[:w:Himyar|Homérites]] présentent des caractères mystérieux et hors d’usage ; mais les lettres [[:w:Kufi|cufiques]], qui forment la base de l’alphabet actuel, furent inventées sur les bords de l’[[:w:Euphrate|Euphrate]], et bientôt après introduites à [[:w:La Mecque|la Mecque]] par un étranger qui s’établit dans cette ville après la naissance de [[:w:Mahomet|Mahomet]]. L’éloquence naturelle des Arabes était étrangère aux règles de la grammaire, de la poésie et de la [[:w:rhétorique|rhétorique]] ; mais ils avaient une grande sagacité, une imagination riche, un trait énergique et sentencieux<ref>[[:w:Voltaire|Voltaire]] a inséré dans ''[[:w:Zadig|Zadig]]'' un conte familier (le Chien et le Cheval) pour prouver la sagacité naturelle des Arabes ([[:w:Barthélemy d'Herbelot de Molainville|d’Herbelot]], ''Bibl. orient.'', p. 120, 121 ; [[:w:Jean Gagnier|Gagnier]], ''Vie de Mahomet'', t. {{rom2|I|1}}, p. 37-46) ; mais [[:w:Laurent d'Arvieux|d’Arvieux]], ou plutôt [[:w:Jean de Laroque|La Roque]] (''Voyage de la Palestine'', p. 92), a nié la supériorité dont se vantent les [[:w:Bédouins|Bedouins]]. Les cent soixante-neuf Sentences d’Ali (traduites en anglais par [[:w:Simon Ockley|Ockley]], à Londres, 1718) donnent un échantillon de l’esprit de trait qui distingue les Arabes.</ref> ; leurs morceaux travaillés, prononcés avec beaucoup de force, produisaient beaucoup d’effet sur leur auditoire. {{HdcerEn|Leur amour pour la poésie.|ch50.15}}Le génie et le mérite d’un poète naissant étaient célébrés par sa tribu et par les tribus alliées. On préparait un festin solennel ; un chœur de femmes frappant sur des tymbales, et dans toute la parure du jour de leurs noces, chantaient devant leurs fils et leurs époux le bonheur de leur
un lion, et mille pour une épée, dans un temps où cette riche nomenclature ne se conservait encore que dans la mémoire d’un peuple sans lettres. Les inscriptions des monumens des {{Hwp|Himyar|Homérites}} présentent des caractères mystérieux et hors d’usage ; mais les lettres {{Hwp|Kufi|cufiques}}, qui forment la base de l’alphabet actuel, furent inventées sur les bords de l’{{Hwp|Euphrate|Euphrate}}, et bientôt après introduites à {{Hwp|La Mecque|la Mecque}} par un étranger qui s’établit dans cette ville après la naissance de {{Hwp|Mahomet|Mahomet}}. L’éloquence naturelle des Arabes était étrangère aux règles de la grammaire, de la poésie et de la {{Hwp|rhétorique|rhétorique}} ; mais ils avaient une grande sagacité, une imagination riche, un trait énergique et sentencieux<ref>{{Hwp|Voltaire|Voltaire}} a inséré dans ''{{Hwp|Zadig|Zadig}}'' un conte familier (le Chien et le Cheval) pour prouver la sagacité naturelle des Arabes ({{Hwp|Barthélemy d'Herbelot de Molainville|d’Herbelot}}, ''Bibl. orient.'', p. 120, 121 ; {{Hwp|Jean Gagnier|Gagnier}}, ''Vie de Mahomet'', t. {{rom2|I|1}}, p. 37-46) ; mais {{Hwp|Laurent d'Arvieux|d’Arvieux}}, ou plutôt {{Hwp|Jean de Laroque|La Roque}} (''Voyage de la Palestine'', p. 92), a nié la supériorité dont se vantent les {{Hwp|Bédouins|Bedouins}}. Les cent soixante-neuf Sentences d’Ali (traduites en anglais par {{Hwp|Simon Ockley|Ockley}}, à Londres, 1718) donnent un échantillon de l’esprit de trait qui distingue les Arabes.</ref> ; leurs morceaux travaillés, prononcés avec beaucoup de force, produisaient beaucoup d’effet sur leur auditoire. {{HdcerEn|Leur amour pour la poésie.|ch50.15}}Le génie et le mérite d’un poète naissant étaient célébrés par sa tribu et par les tribus alliées. On préparait un festin solennel ; un chœur de femmes frappant sur des tymbales, et dans toute la parure du jour de leurs noces, chantaient devant leurs fils et leurs époux le bonheur de leur