« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/420 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, —venu au monde pour y être opprimé — par l... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE, ROMÉO ET JULIETTE.|416||}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable |
me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable |
||
homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, |
homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, — venu au monde pour |
||
y être opprimé — par la détresse et par une irrémédiable infortune ! — Ô cieux ! |
y être opprimé — par la détresse et par une irrémédiable infortune ! — Ô cieux ! |
||
ô nature ! pourquoi m’avez-vous fait une existence si vile |
ô nature ! pourquoi m’avez-vous fait une existence si vile |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
{{ancre|lien_118}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_118|(118)]] Après cette réplique de lady Capulet, le texte primitif abrège |
{{ancre|lien_118}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_118|(118)]] Après cette réplique de lady Capulet, le texte primitif abrège |
||
ainsi la scène : |
ainsi la scène : |
||
<small> |
|||
⚫ | |||
{{Personnage|TOUS.|c}} |
|||
⚫ | |||
TOUS. |
|||
Toute notre joie, toute notre espérance est morte, — morte, perdue, |
Toute notre joie, toute notre espérance est morte, — morte, perdue, |
||
anéantie, évanouie, à jamais disparue. |
anéantie, évanouie, à jamais disparue.</small> |
||
{{ancre|lien_119}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_119|(119)]] L’édition de 1597 contient ici cette curieuse indication : |
{{ancre|lien_119}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_119|(119)]] L’édition de 1597 contient ici cette curieuse indication : |
||
Tous, excepté la nourrice, sortent en jetant du romarin sur elle (Juliette) et en |
<small>{{Didascalie|Tous, excepté la nourrice, sortent en jetant du romarin sur elle (Juliette) et en |
||
fermant les rideaux. |
fermant les rideaux.}}</small> |
||
{{ancre|lien_120}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_120|(120)]] Texte primitif : |
{{ancre|lien_120}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_120|(120)]] Texte primitif : |
||
<small> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Hélas ! hélas ! que vais-je faire ? allons ! crincrins, jouez-moi quelque |
Hélas ! hélas ! que vais-je faire ? allons ! crincrins, jouez-moi quelque |
||
complainte joyeuse. |
complainte joyeuse. |
||
PREMIER MUSICIEN. |
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}} |
||
Eh ! monsieur ! ce n’est pas le moment de jouer. |
Eh ! monsieur ! ce n’est pas le moment de jouer. |
||
LE MARMITON. |
{{Personnage|LE MARMITON.|c}} |
||
Vous ne voulez pas, alors ? |
Vous ne voulez pas, alors ? |
||
PREMIER MUSICIEN. |
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}} |
||
Non, morbleu, nous ne voulons pas. |
Non, morbleu, nous ne voulons pas. |
||
LE MARMITON. |
{{Personnage|LE MARMITON.|c}} |
||
Je vais vous en donner alors, et solidement ! |
Je vais vous en donner alors, et solidement ! |
||
PREMIER MUSICIEN. |
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}} |
||
Qu’allez-vous nous donner ? |
Qu’allez-vous nous donner ? |
||
LE MARMITON. |
{{Personnage|LE MARMITON.|c}} |
||
Je vas vous donner des fa-dièze, moi, sur les épaules. |
Je vas vous donner des fa-dièze, moi, sur les épaules. |
||
PREMIER MUSICIEN. |
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}} |
||
Si vous nous donnez le fa-dièze, nous vous noterons à notre tour, |
Si vous nous donnez le fa-dièze, nous vous noterons à notre tour, |
||
nous, etc. |
nous, etc.</small> |
||
{{ancre|lien_121}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_121|(121)]] Texte primitif : |
{{ancre|lien_121}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_121|(121)]] Texte primitif : |
||
<small> |
|||
{{Didascalie|Entre {{sc|Roméo}}.|c}} |
|||
Entre roméo. |
|||
ROMÉO. |
{{Personnage|ROMÉO.|c}} |
||
— Si je puis me fier à l’œil flatteur du sommeil, — mes rêves m’ont |
— Si je puis me fier à l’œil flatteur du sommeil, — mes rêves m’ont |
||
annoncé pour l’avenir de bons événements ; — la pensée, souveraine de |
annoncé pour l’avenir de bons événements ; — la pensée, souveraine de</small> |