« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/420 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, —venu au monde pour y être opprimé — par l... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|416|ANTOINE ET CLÉOPATRE, ROMÉO ET JULIETTE.||}}
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE, ROMÉO ET JULIETTE.|416||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable
me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable
homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, —venu au monde pour
homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, — venu au monde pour
y être opprimé — par la détresse et par une irrémédiable infortune ! — Ô cieux !
y être opprimé — par la détresse et par une irrémédiable infortune ! — Ô cieux !
ô nature ! pourquoi m’avez-vous fait une existence si vile
ô nature ! pourquoi m’avez-vous fait une existence si vile
Ligne 7 : Ligne 7 :
{{ancre|lien_118}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_118|(118)]] Après cette réplique de lady Capulet, le texte primitif abrège
{{ancre|lien_118}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_118|(118)]] Après cette réplique de lady Capulet, le texte primitif abrège
ainsi la scène :
ainsi la scène :
<small>
{{Didascalie|Tous se tordent les mains et crient à la fois.|d|3}}


{{Personnage|TOUS.|c}}
Tous se tordent les mains et crient à la fois.

TOUS.


Toute notre joie, toute notre espérance est morte, — morte, perdue,
Toute notre joie, toute notre espérance est morte, — morte, perdue,
anéantie, évanouie, à jamais disparue.
anéantie, évanouie, à jamais disparue.</small>


{{ancre|lien_119}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_119|(119)]] L’édition de 1597 contient ici cette curieuse indication :
{{ancre|lien_119}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_119|(119)]] L’édition de 1597 contient ici cette curieuse indication :


Tous, excepté la nourrice, sortent en jetant du romarin sur elle (Juliette) et en
<small>{{Didascalie|Tous, excepté la nourrice, sortent en jetant du romarin sur elle (Juliette) et en
fermant les rideaux.
fermant les rideaux.}}</small>


{{ancre|lien_120}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_120|(120)]] Texte primitif :
{{ancre|lien_120}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_120|(120)]] Texte primitif :
<small>
{{Didascalie|Entre un {{sc|marmiton}}.|c}}


{{Personnage|LE MARMITON.|c}}
Entre un marmiton.

LE MARMITON.


Hélas ! hélas ! que vais-je faire ? allons ! crincrins, jouez-moi quelque
Hélas ! hélas ! que vais-je faire ? allons ! crincrins, jouez-moi quelque
complainte joyeuse.
complainte joyeuse.


PREMIER MUSICIEN.
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}


Eh ! monsieur ! ce n’est pas le moment de jouer.
Eh ! monsieur ! ce n’est pas le moment de jouer.


LE MARMITON.
{{Personnage|LE MARMITON.|c}}


Vous ne voulez pas, alors ?
Vous ne voulez pas, alors ?


PREMIER MUSICIEN.
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}


Non, morbleu, nous ne voulons pas.
Non, morbleu, nous ne voulons pas.


LE MARMITON.
{{Personnage|LE MARMITON.|c}}


Je vais vous en donner alors, et solidement !
Je vais vous en donner alors, et solidement !


PREMIER MUSICIEN.
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}


Qu’allez-vous nous donner ?
Qu’allez-vous nous donner ?


LE MARMITON.
{{Personnage|LE MARMITON.|c}}


Je vas vous donner des fa-dièze, moi, sur les épaules.
Je vas vous donner des fa-dièze, moi, sur les épaules.


PREMIER MUSICIEN.
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}


Si vous nous donnez le fa-dièze, nous vous noterons à notre tour,
Si vous nous donnez le fa-dièze, nous vous noterons à notre tour,
nous, etc.
nous, etc.</small>


{{ancre|lien_121}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_121|(121)]] Texte primitif :
{{ancre|lien_121}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_121|(121)]] Texte primitif :
<small>

{{Didascalie|Entre {{sc|Roméo}}.|c}}
Entre roméo.
ROMÉO.
{{Personnage|ROMÉO.|c}}


— Si je puis me fier à l’œil flatteur du sommeil, — mes rêves m’ont
— Si je puis me fier à l’œil flatteur du sommeil, — mes rêves m’ont
annoncé pour l’avenir de bons événements ; — la pensée, souveraine de
annoncé pour l’avenir de bons événements ; — la pensée, souveraine de</small>