Différences entre les versions de « Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/420 »

m
(→‎Page non corrigée : Page créée avec « me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, —venu au monde pour y être opprimé — par l... »)
 
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|416|ANTOINE ET CLÉOPATRE, ROMÉO ET JULIETTE.||}}
+
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE, ROMÉO ET JULIETTE.|416||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable
 
me présentât de pareils prodige ! — Maudit, malheureux, misérable
homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, —venu au monde pour
+
homme ! — Je suis abandonné, délaissé, ruiné, — venu au monde pour
 
y être opprimé — par la détresse et par une irrémédiable infortune ! — Ô cieux !
 
y être opprimé — par la détresse et par une irrémédiable infortune ! — Ô cieux !
 
ô nature ! pourquoi m’avez-vous fait une existence si vile
 
ô nature ! pourquoi m’avez-vous fait une existence si vile
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
{{ancre|lien_118}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_118|(118)]] Après cette réplique de lady Capulet, le texte primitif abrège
 
{{ancre|lien_118}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_118|(118)]] Après cette réplique de lady Capulet, le texte primitif abrège
 
ainsi la scène :
 
ainsi la scène :
  +
<small>
 
{{Didascalie|Tous se tordent les mains et crient à la fois.|d|3}}
   
  +
{{Personnage|TOUS.|c}}
Tous se tordent les mains et crient à la fois.
 
 
TOUS.
 
   
 
Toute notre joie, toute notre espérance est morte, — morte, perdue,
 
Toute notre joie, toute notre espérance est morte, — morte, perdue,
anéantie, évanouie, à jamais disparue.
+
anéantie, évanouie, à jamais disparue.</small>
   
 
{{ancre|lien_119}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_119|(119)]] L’édition de 1597 contient ici cette curieuse indication :
 
{{ancre|lien_119}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_119|(119)]] L’édition de 1597 contient ici cette curieuse indication :
   
Tous, excepté la nourrice, sortent en jetant du romarin sur elle (Juliette) et en
+
<small>{{Didascalie|Tous, excepté la nourrice, sortent en jetant du romarin sur elle (Juliette) et en
fermant les rideaux.
+
fermant les rideaux.}}</small>
   
 
{{ancre|lien_120}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_120|(120)]] Texte primitif :
 
{{ancre|lien_120}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_120|(120)]] Texte primitif :
  +
<small>
 
{{Didascalie|Entre un {{sc|marmiton}}.|c}}
   
 
{{Personnage|LE MARMITON.|c}}
Entre un marmiton.
 
 
LE MARMITON.
 
   
 
Hélas ! hélas ! que vais-je faire ? allons ! crincrins, jouez-moi quelque
 
Hélas ! hélas ! que vais-je faire ? allons ! crincrins, jouez-moi quelque
 
complainte joyeuse.
 
complainte joyeuse.
   
PREMIER MUSICIEN.
+
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}
   
 
Eh ! monsieur ! ce n’est pas le moment de jouer.
 
Eh ! monsieur ! ce n’est pas le moment de jouer.
   
LE MARMITON.
+
{{Personnage|LE MARMITON.|c}}
   
 
Vous ne voulez pas, alors ?
 
Vous ne voulez pas, alors ?
   
PREMIER MUSICIEN.
+
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}
   
 
Non, morbleu, nous ne voulons pas.
 
Non, morbleu, nous ne voulons pas.
   
LE MARMITON.
+
{{Personnage|LE MARMITON.|c}}
   
 
Je vais vous en donner alors, et solidement !
 
Je vais vous en donner alors, et solidement !
   
PREMIER MUSICIEN.
+
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}
   
 
Qu’allez-vous nous donner ?
 
Qu’allez-vous nous donner ?
   
LE MARMITON.
+
{{Personnage|LE MARMITON.|c}}
   
 
Je vas vous donner des fa-dièze, moi, sur les épaules.
 
Je vas vous donner des fa-dièze, moi, sur les épaules.
   
PREMIER MUSICIEN.
+
{{Personnage|PREMIER MUSICIEN.|c}}
   
 
Si vous nous donnez le fa-dièze, nous vous noterons à notre tour,
 
Si vous nous donnez le fa-dièze, nous vous noterons à notre tour,
nous, etc.
+
nous, etc.</small>
   
 
{{ancre|lien_121}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_121|(121)]] Texte primitif :
 
{{ancre|lien_121}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_121|(121)]] Texte primitif :
  +
<small>
 
  +
{{Didascalie|Entre {{sc|Roméo}}.|c}}
Entre roméo.
 
ROMÉO.
+
{{Personnage|ROMÉO.|c}}
   
 
— Si je puis me fier à l’œil flatteur du sommeil, — mes rêves m’ont
 
— Si je puis me fier à l’œil flatteur du sommeil, — mes rêves m’ont
annoncé pour l’avenir de bons événements ; — la pensée, souveraine de
+
annoncé pour l’avenir de bons événements ; — la pensée, souveraine de</small>
11 276

modifications