« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/412 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> De même, le vieux poète Lucilius : « Irritata canis quod RR quam plurima dicat. » {{ancre|lien_85}}Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_85|(85)... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|408|ANTOINE ET CLÉOPATRE, ROMÉO ET JULIETTE.||}}
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE, ROMÉO ET JULIETTE.|408||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 2 : Ligne 2 :


De même, le vieux poète Lucilius :
De même, le vieux poète Lucilius :
<poem class="verse" >
« Irritata canis quod RR quam plurima dicat. »</poem>


{{ancre|lien_85}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_85|(85)]] Ce monologue a subi, dans le drame corrigé, d’imporfantes
« Irritata canis quod RR quam plurima dicat. »

{{ancre|lien_85}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_85|(85)]] Ce monolngue a subi, dans le drame corrigé, d’imporfantes
modifications. Pour s’en rendre compte, le lecteur n’a qu’à le comparer
modifications. Pour s’en rendre compte, le lecteur n’a qu’à le comparer
avec l’esquisse publiée en 1597 j
avec l’esquisse publiée en 1597:
<small>

JULIETTE.
{{Personnage|JULIETTE.|c}}


— L’horloge frappait neuf heures, quand j’ai envoyé la nourrice ; — elle
— L’horloge frappait neuf heures, quand j’ai envoyé la nourrice ; — elle
Ligne 16 : Ligne 16 :
devraient être des pensées, — et courir aussi vite que la flamme — chasse
devraient être des pensées, — et courir aussi vite que la flamme — chasse
la poudre de la gueule terrible du canon. — Ah ! enfin, elle arrive ! Dis-moi.
la poudre de la gueule terrible du canon. — Ah ! enfin, elle arrive ! Dis-moi.
gentille nourrice, — que dit mon amour ?
gentille nourrice, — que dit mon amour ?</small>


Tout en retranchant de la pièce corrigée les quatre derniers vers
Tout en retranchant de la pièce corrigée les quatre derniers vers
de cette citation, le poète n’a pas voulu que son œuvre perdît la belle
de cette citation, le poète n’a pas voulu que son œuvre perdît la belle
image qu’ils contiennent ; voilà pourquoi, avec ce tact scrupuleux
image qu’ils contiennent; voilà pourquoi, avec ce tact scrupuleux
qui caractérise le génie, il a transposé cette image à une autre scène
qui caractérise le génie, il a transposé cette image à une autre scène
du drame définitif. — En lisant tout à l’heure la scène XXII, le
du drame définitif. — En lisant tout à l’heure la scène XXII, le
lecteur retrouvera dans la bouche de Roméo la pensée exprimée ici
lecteur retrouvera dans la bouche de Roméo la pensée exprimée ici
par Juliette : « Donne-moi un poison, dit Roméo à l’apothicaire,
par Juliette : « Donne-moi un poison, dit Roméo à l’apothicaire,
qui enlève du corps le souffle vital — aussi violemment, aussi rapidement
qui enlève du corps le souffle vital — aussi violemment, ''aussi rapidement''
que la flamme — chasse la poudre des entrailles fatales
''que la flamme — chasse la poudre des entrailles fatales du canon''. »
du canon. »


{{ancre|lien_86}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_86|(86)]] Cette scène a été complètement refaite. La voici, telle que le
{{ancre|lien_86}}[[Roméo et Juliette/Traduction Hugo, 1868#Ret_86|(86)]] Cette scène a été complètement refaite. La voici, telle que le
poète l’avait primitivement conçue :
poète l’avait primitivement conçue :
<small>
{{Didascalie|Entre frère {{sc|Laurence}} et {{sc|Roméo}}.|c}}


{{Personnage|ROMÉO.|c}}
Entre frère Laurence et Roméo.

ROMÉO.


— Maintenant, père Laurence, c’est de ton consentement sacré — que
— Maintenant, père Laurence, c’est de ton consentement sacré — que
dépendent mon bonheur et celui de Juliette.
dépendent mon bonheur et celui de Juliette.


LAURENCE.
{{Personnage|LAURENCE.|c}}


— Sans plus de paroles, je ferai tout au monde — pour vous rendre
— Sans plus de paroles, je ferai tout au monde — pour vous rendre
heureux, si cela est en mon pouvoir.
heureux, si cela est en mon pouvoir.


ROMÉO.
{{Personnage|ROMÉO.|c}}


— Elle a décidé que nous nous rencontreiions ici ce matin — et que nous
— Elle a décidé que nous nous rencontreiions ici ce matin — et que nous
Ligne 50 : Ligne 49 :
l’union de nos mains ; elle va venir.
l’union de nos mains ; elle va venir.


LAURENCE.
{{Personnage|LAURENCE.|c}}


— Je devine qu’elle va venir en effet ; l’amour chez la jeunesse est alerte,
— Je devine qu’elle va venir en effet ; l’amour chez la jeunesse est alerte,
est plus rapide que la plus rapide précipitation.
est plus rapide que la plus rapide précipitation.</small>