« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/229 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> CLÉOPATRE. Voyez, César, oh ! voyez — comme le succès attire tout ! Mes gens sont désormais à vous ; — et, si nous changions de situation, les vôtre... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}}
CLÉOPATRE.


Voyez, César, oh ! voyez — comme le succès attire
Voyez, César, oh ! voyez — comme le succès attire
Ligne 9 : Ligne 9 :
peu digne de foi — que l’amour mercenaire !
peu digne de foi — que l’amour mercenaire !


Elle s’avance vers lui menaçante. Séleucus recule devant elle
{{Didascalie|Elle s’avance vers lui menaçante. Séleucus recule devant elle.|d}}


Ah ! tu recules ? tu auras beau — reculer, je te garantis
Ah ! tu recules ? tu auras beau — reculer, je te garantis
Ligne 16 : Ligne 16 :
{{ancre|Ret_32}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_32|(32)]] !
{{ancre|Ret_32}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_32|(32)]] !


CÉSAR.
{{Personnage|CÉSAR.|c}}


Bonne reine, laissez-nous vous supplier.
Bonne reine, laissez-nous vous supplier.


{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}}
CLÉOPATRE.


O César, quelle blessante indignité ! — Quoi ! lorsque
Ô César, quelle blessante indignité ! — Quoi ! lorsque
tu daignes me venir voir ici, — et faire les honneurs
tu daignes me venir voir ici, — et faire les honneurs
de ta grandeur — à une si chétive créature, il faut que
de ta grandeur — à une si chétive créature, il faut que
Ligne 33 : Ligne 33 :
Octavie, afin de me concilier — leur intercession, est-il
Octavie, afin de me concilier — leur intercession, est-il
juste que je sois dénoncée — par un homme que j’ai
juste que je sois dénoncée — par un homme que j’ai
nourri ?… O dieux ! ce nouveau coup — rend ma chute
nourri ?… Ô dieux ! ce nouveau coup — rend ma chute
plus profonde…
plus profonde…
A Séleucus.
{{Didascalie|À Séleucus.|g|3}}


Je t’en prie, va-t’en ! — ou j’attiserais ma colèresous
Je t’en prie, va-t’en ! — ou j’attiserais ma colère —
les cendres de mon malheur… Si tu étais un
sous les cendres de mon malheur… Si tu étais un
homme tu aurais pitié de moi.
homme tu aurais pitié de moi.


CÉSAR.
{{Personnage|CÉSAR.|c}}


. Retirez-vous, Séleucus.
Retirez-vous, Séleucus.


Séleucus sort.
{{Didascalie|Séleucus sort.|d|3}}