« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/229 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> CLÉOPATRE. Voyez, César, oh ! voyez — comme le succès attire tout ! Mes gens sont désormais à vous ; — et, si nous changions de situation, les vôtre... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
Voyez, César, oh ! voyez — comme le succès attire |
Voyez, César, oh ! voyez — comme le succès attire |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
peu digne de foi — que l’amour mercenaire ! |
peu digne de foi — que l’amour mercenaire ! |
||
Elle s’avance vers lui menaçante. Séleucus recule devant elle |
{{Didascalie|Elle s’avance vers lui menaçante. Séleucus recule devant elle.|d}} |
||
Ah ! tu recules ? tu auras beau — reculer, je te garantis |
Ah ! tu recules ? tu auras beau — reculer, je te garantis |
||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
{{ancre|Ret_32}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_32|(32)]] ! |
{{ancre|Ret_32}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_32|(32)]] ! |
||
CÉSAR. |
{{Personnage|CÉSAR.|c}} |
||
Bonne reine, laissez-nous vous supplier. |
Bonne reine, laissez-nous vous supplier. |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
— |
— Ô César, quelle blessante indignité ! — Quoi ! lorsque |
||
tu daignes me venir voir ici, — et faire les honneurs |
tu daignes me venir voir ici, — et faire les honneurs |
||
de ta grandeur — à une si chétive créature, il faut que |
de ta grandeur — à une si chétive créature, il faut que |
||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
Octavie, afin de me concilier — leur intercession, est-il |
Octavie, afin de me concilier — leur intercession, est-il |
||
juste que je sois dénoncée — par un homme que j’ai |
juste que je sois dénoncée — par un homme que j’ai |
||
nourri ?… |
nourri ?… Ô dieux ! ce nouveau coup — rend ma chute |
||
plus profonde… |
plus profonde… |
||
{{Didascalie|À Séleucus.|g|3}} |
|||
Je t’en prie, va-t’en ! — ou j’attiserais ma |
Je t’en prie, va-t’en ! — ou j’attiserais ma colère — |
||
les cendres de mon malheur… Si tu étais un |
sous les cendres de mon malheur… Si tu étais un |
||
homme tu aurais pitié de moi. |
homme tu aurais pitié de moi. |
||
CÉSAR. |
{{Personnage|CÉSAR.|c}} |
||
Retirez-vous, Séleucus. |
|||
Séleucus sort. |
{{Didascalie|Séleucus sort.|d|3}} |