« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/207 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « gorge — le nom d’Antoine, suspendu - entre son cœur et ses lèvres : elle a rendu l’âme, gardant ton nom enseveli en elle. ANTOINE. Elle est donc morte ? MARDIA... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
gorge — le nom d’Antoine, suspendu |
gorge — le nom d’Antoine, suspendu — entre son cœur |
||
et ses lèvres : elle a rendu l’âme, gardant ton nom enseveli |
et ses lèvres : elle a rendu l’âme, gardant ton nom enseveli |
||
en elle. |
en elle. |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
Elle est donc morte ? |
Elle est donc morte ? |
||
MARDIAN. |
{{Personnage|MARDIAN.|c}} |
||
Morte ! |
Morte ! |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
— Éros, désarme-moi ; la tâche de la longue journée |
— Éros, désarme-moi ; la tâche de la longue journée |
||
est finie, — et nous devons dormir. |
est finie, — et nous devons dormir. |
||
À Mardian. |
{{Didascalie|À Mardian.|g|3}} |
||
Pars d’ici sain et sauf, — et tiens-toi pour bien payé |
Pars d’ici sain et sauf, — et tiens-toi pour bien payé |
||
de ta peine. Va. |
de ta peine. Va. |
||
Mardian sort. |
{{Didascalie|Mardian sort.|d|3}} |
||
Allons, défais tout cela. |
Allons, défais tout cela. |
||
Éros lui enlève son armure, pièce à pièce. |
{{Didascalie|Éros lui enlève son armure, pièce à pièce.|c}} |
||
— Le bouclier à sept peaux d’Ajax ne saurait contenir |
— Le bouclier à sept peaux d’Ajax ne saurait contenir |
||
— les battements de mon cœur. Oh ! déchirez-vous, mes |
— les battements de mon cœur. Oh ! déchirez-vous, mes |
||
flancs ! — Mon cœur, sois plus fort que ton |
flancs ! — Mon cœur, sois plus fort que ton récipient — |
||
brise ta frêle |
et brise ta frêle enveloppe… Vite, Eros, vite ! — Je ne |
||
suis plus un |
suis plus un soldat… Lambeaux de mon armure, allez ! |
||
— Vous avez été noblement portés ! |
— Vous avez été noblement portés !… Laisse-moi un |
||
instant. |
instant. |
||
Éros sort. |
{{Didascalie|Éros sort.|d|3}} |
||
— Je vais te rejoindre, Cléopâtre, et |
— Je vais te rejoindre, Cléopâtre, et — implorer mon |
||
pardon. Oui, il le faut, car maintenant |
pardon. Oui, il le faut, car maintenant — tout délai est |
||
torture… Puisque la torche est éteinte, — couchons-nous, |
|||
sans plus tarder. Maintenant tout labeur — s’évertuerait |
sans plus tarder. Maintenant tout labeur — s’évertuerait |
||
en pure perte ; la force ne ferait que s’embarrasser |
en pure perte ; la force ne ferait que s’embarrasser |
||
— par ses efforts même. Apposons notre sceau, et tout |
— par ses efforts même. Apposons notre sceau, et tout |
||
est |
est fini… — Éros !… Je viens, ma reine… Éros ! Attends-moi. |
||
— Là où les âmes couchent sur des fleurs, |
— Là où les âmes couchent sur des fleurs, |
||
nous irons, la main dans la main, — et nous éblouirons |
nous irons, la main dans la main, — et nous éblouirons |