« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/207 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « gorge — le nom d’Antoine, suspendu - entre son cœur et ses lèvres : elle a rendu l’âme, gardant ton nom enseveli en elle. ANTOINE. Elle est donc morte ? MARDIA... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
gorge — le nom d’Antoine, suspendu - entre son cœur
gorge — le nom d’Antoine, suspendu entre son cœur
et ses lèvres : elle a rendu l’âme, gardant ton nom enseveli
et ses lèvres : elle a rendu l’âme, gardant ton nom enseveli
en elle.
en elle.


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


Elle est donc morte ?
Elle est donc morte ?


MARDIAN.
{{Personnage|MARDIAN.|c}}
Morte !
Morte !


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


— Éros, désarme-moi ; la tâche de la longue journée
— Éros, désarme-moi ; la tâche de la longue journée
est finie, — et nous devons dormir.
est finie, — et nous devons dormir.


À Mardian.
{{Didascalie|À Mardian.|g|3}}
Pars d’ici sain et sauf, — et tiens-toi pour bien payé
Pars d’ici sain et sauf, — et tiens-toi pour bien payé
de ta peine. Va.
de ta peine. Va.


Mardian sort.
{{Didascalie|Mardian sort.|d|3}}
Allons, défais tout cela.
Allons, défais tout cela.


Éros lui enlève son armure, pièce à pièce.
{{Didascalie|Éros lui enlève son armure, pièce à pièce.|c}}


— Le bouclier à sept peaux d’Ajax ne saurait contenir
— Le bouclier à sept peaux d’Ajax ne saurait contenir
— les battements de mon cœur. Oh ! déchirez-vous, mes
— les battements de mon cœur. Oh ! déchirez-vous, mes
flancs ! — Mon cœur, sois plus fort que ton récipientet
flancs ! — Mon cœur, sois plus fort que ton récipient —
brise ta frêle enveloppe... Vite, Eros, vite ! — Je ne
et brise ta frêle enveloppe… Vite, Eros, vite ! — Je ne
suis plus un soldat... Lambeaux de mon armure, allez !
suis plus un soldat… Lambeaux de mon armure, allez !
— Vous avez été noblement portés !.., Laisse-moi un
— Vous avez été noblement portés ! Laisse-moi un
instant.
instant.


Éros sort.
{{Didascalie|Éros sort.|d|3}}


— Je vais te rejoindre, Cléopâtre, et - implorer mon
— Je vais te rejoindre, Cléopâtre, et implorer mon
pardon. Oui, il le faut, car maintenant - tout délai est
pardon. Oui, il le faut, car maintenant tout délai est
torture... Puisque la torche est éteinte, — couchonsnous,
torture… Puisque la torche est éteinte, — couchons-nous,
sans plus tarder. Maintenant tout labeur — s’évertuerait
sans plus tarder. Maintenant tout labeur — s’évertuerait
en pure perte ; la force ne ferait que s’embarrasser
en pure perte ; la force ne ferait que s’embarrasser
— par ses efforts même. Apposons notre sceau, et tout
— par ses efforts même. Apposons notre sceau, et tout
est fini... — Éros !... Je viens, ma reine... Éros ! Attends-moi.
est fini… — Éros ! Je viens, ma reine… Éros ! Attends-moi.
— Là où les âmes couchent sur des fleurs,
— Là où les âmes couchent sur des fleurs,
nous irons, la main dans la main, — et nous éblouirons
nous irons, la main dans la main, — et nous éblouirons