« Page:Sand - Le Diable aux champs.djvu/49 » : différence entre les versions

 
mAucun résumé des modifications
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki/>


{{personnage|jenny.}} — Je le crois bien ! Monter à cheval, boire du vin sur du thé, du thé sur du vin ; et puis un gros cigare ! il ne m’en faudrait pas la moitié pour ne pas fermer l’œil d’une semaine. Mais vous êtes là pieds nus et la tête découverte par le frais de la nuit !
JENNY. — Je le crois bien ! Monter à cheval, boire du vin
sur du thé, du thé sur du vin ; et puis un gros cigare ! il ne
m’en faudrait pas la moitié pour ne pas fermer l’œil d’une
semaine. Mais vous êtes là pieds nus et la tête découverte
par le frais de la nuit !


{{personnage|diane.}} — Cela m’est agréable.
DIANE. — Cela m’est agréable.


{{personnage|jenny.}} — Vous voulez donc vous tuer ?
JENNY. — Vous voulez donc vous tuer ?


{{personnage|diane.}} — Oui, si je croyais qu’on s’amusât mieux dans l’autre monde que dans celui-ci. Crois-tu à un autre monde, toi ?
DIANE. — Oui, si je croyais qu’on s’amusât mieux dans
l’autre monde que dans celui-ci. Crois-tu à un autre monde,
toi ?


{{personnage|jenny.}} — Oh ! je crois au ciel. Il faut bien qu’il y ait du bonheur quelque part !
JENNY. — Oh ! je crois au ciel. Il faut bien qu’il y ait du
bonheur quelque part !


{{personnage|diane.}} — Alors, tu crois à l’enfer aussi !
DIANE. — Alors, tu crois à l’enfer aussi !


{{personnage|jenny.}} — Moi, je ne sais pas ; je n’y ai guère pensé jusqu’à présent.
JENNY. — Moi, je ne sais pas ; je n’y ai guère pensé jusqu’à
présent.


{{personnage|diane.}} — Et en y pensant ?
DIANE. — Et en y pensant ?


{{personnage|jenny.}} — Je crois bien que je n’y crois pas.
JENNY. — Je crois bien que je n’y crois pas.


{{personnage|diane.}} — Tu es donc hérétique, petite ?
DIANE. — Tu es donc hérétique, petite ?


{{personnage|jenny.}} — Je ne sais pas ; et vous, madame ?
JENNY. — Je ne sais pas ; et vous, madame ?


{{personnageD|diane||riant.}} — Moi, je doute de tout, ce qui ne m’empêche pas d’être bonne catholique. C’est bien porté ! Ah çà ! dis-moi donc, babillarde, avec qui causais-tu tout à l’heure sous ma fenêtre, que tu ne m’entendais pas sonner ?
DIANE{{di|, riant.}} — Moi, je doute de tout, ce qui ne m’empêche
pas d’être bonne catholique. C’est bien porté ! Ah çà !
dis-moi donc, babillarde, avec qui causais-tu tout à l’heure
sous ma fenêtre, que tu ne m’entendais pas sonner ?


{{personnage|jenny.}} — J’étais en train de dire à votre nouveau jardinier-fleuriste de renouveler les fleurs du salon demain matin.
JENNY. — J’étais en train de dire à votre nouveau jardinier-fleuriste
de renouveler les fleurs du salon demain matin.


{{personnage|diane.}} — Tu lui as dit cela bien longuement. Est-ce qu’il te fait déjà la cour, celui-là ?
DIANE. — Tu lui as dit cela bien longuement. Est-ce qu’il
te fait déjà la cour, celui-là ?


{{personnage|jenny.}} — Non, madame.
JENNY. — Non, madame.


{{personnage|diane.}} — Comment est-il, ce garçon ? Je ne l’ai pas encore vu.
DIANE. — Comment est-il, ce garçon ? Je ne l’ai pas encore
vu.


{{personnage|jenny.}} — Il est très-bien.
JENNY. — Il est très-bien.


{{personnage|diane.}} — Qu’est-ce que tu appelles très-bien ? Aussi bien que Gustave ?
DIANE. — Qu’est-ce que tu appelles très-bien ? Aussi bien
que Gustave ?


{{personnage|jenny.}} — Oh ! non, pas si bien !
JENNY. — Oh ! non, pas si bien !


{{personnage|diane.}} — En ce cas, il est affreux ; car je l’ai vu, ton Gustave ; il était laid.
DIANE. — En ce cas, il est affreux ; car je l’ai vu, ton Gustave ;
il était laid.