« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/194 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « {{tiret2|Ap|pelle}} Énobarbus, — il ne t’entendra plus, ou du camp de César — il répondra : Je ne suis plus des tiens. ANTOINE. Que dis-tu ? LE SOLDAT. Seigne... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPATRE.|190||}}
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|190||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{tiret2|Ap|pelle}} Énobarbus, — il ne t’entendra plus, ou du camp de
{{tiret2|Ap|pelle}} Énobarbus, — il ne t’entendra plus, ou du camp de
César — il répondra : Je ne suis plus des tiens.
César — il répondra : ''Je ne suis plus des tiens''.


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


Que dis-tu ?
Que dis-tu ?


LE SOLDAT.
{{Personnage|LE SOLDAT.|c}}


Seigneur, il est avec César.
Seigneur, il est avec César.


ÉROS.
{{Personnage|ÉROS.|c}}


Seigneur, ses coffres et ses trésors, — il a tout laissé
Seigneur, ses coffres et ses trésors, — il a tout laissé
ici.
ici.


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


Est-il parti vraiment ?
Est-il parti vraiment ?


LE SOLDAT.
{{Personnage|LE SOLDAT.|c}}


Rien de plus certain.
Rien de plus certain.


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


Va, Éros, renvoie-lui ses trésors ; fais vite, — et n’en
Va, Éros, renvoie-lui ses trésors ; fais vite, — et n’en
retiens pas une obole, jeté le défends ; écris-lui —la plus
retiens pas une obole, je te le défends ; écris-lui — la plus
affectueuse lettre d’adieu, je la signerai ; — dis-lui que
affectueuse lettre d’adieu, je la signerai ; — dis-lui que
je souhaite que désormais il n’ait plus de motif — de
je souhaite que désormais il n’ait plus de motif — de
changer de maître... Oh ! ma fortune a — corrompu les
changer de maître… Oh ! ma fortune a — corrompu les
honnêtes gens... Dépêche-toi... Énobarbus !
honnêtes gens… Dépêche-toi… Énobarbus !


{{Didascalie|Ils sortent.|d|3}}
{{Didascalie|Ils sortent.|d|3}}
Ligne 42 : Ligne 42 :
{{Didascalie|Fanfares. Entre {{sc|César}}, accompagné d’{{sc|Agrippa}}, d’{{sc|Énobarbus}} et d’autres.|c}}
{{Didascalie|Fanfares. Entre {{sc|César}}, accompagné d’{{sc|Agrippa}}, d’{{sc|Énobarbus}} et d’autres.|c}}


CÉSAR.
{{Personnage|CÉSAR.|c}}
— Pars, Agrippa, et engage la bataille ; — notre
— Pars, Agrippa, et engage la bataille ; — notre
volonté est qu’Antoine soit pris vivant : — fais-le savoir.
volonté est qu’Antoine soit pris vivant : — fais-le savoir.


AGRIPPA.
{{Personnage|AGRIPPA.|c}}


J’obéis, César.
J’obéis, César.


Il sort.
{{Didascalie|Il sort.|d|3}}