« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/126 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LE MESSAGER. Madame, madame… CLÉOPATRE. Antoine est mort ! — Si tu dis cela, drôle, tu assassines ta maîtresse ; — mais s’il est libre et bien po... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
{{numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|122||}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
LE MESSAGER. |
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}} |
||
Madame, madame… |
Madame, madame… |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
Antoine est mort ! — Si tu dis cela, drôle, tu assassines |
Antoine est mort ! — Si tu dis cela, drôle, tu assassines |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
qu’en tremblant ! |
qu’en tremblant ! |
||
LE MESSAGER. |
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}} |
||
D’abord, madame, il est bien. |
D’abord, madame, il est bien. |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
— Tiens ! voilà de l’or encore. Mais fais attention, maraud. |
— Tiens ! voilà de l’or encore. Mais fais attention, maraud. |
||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
gorge mal embouchée. |
gorge mal embouchée. |
||
LE MESSAGER. |
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}} |
||
— Bonne madame, écoutez-moi. |
— Bonne madame, écoutez-moi. |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
Eh bien, va, j’y consens ; — mais il n’y a rien de bon |
Eh bien, va, j’y consens ; — mais il n’y a rien de bon |
||
dans ta figure. Si Antoine — est libre et en pleine santé, |
dans ta figure. Si Antoine — est libre et en pleine santé, |
||
que sert d’avoir cette mine sinistre — pour trompetter |
que sert d’avoir cette mine sinistre — pour {{Corr|trompetter|trompeter}} |
||
de si bonnes nouvelles ? S’il n’est pas bien, — tu devrais |
de si bonnes nouvelles ? S’il n’est pas bien, — tu devrais |
||
arriver comme une furie couronnée de serpents, — et |
arriver comme une furie couronnée de serpents, — et |
||
non sous la forme d’un homme. |
non sous la forme d’un homme. |
||
LE MESSAGER. |
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}} |
||
Vous plaira-t-il de m’écouter ? |
Vous plaira-t-il de m’écouter ? |
||
{{Personnage|CLÉOPÂTRE.|c}} |
|||
CLÉOPATRE. |
|||
— J’ai envie de te frapper avant que tu |
— J’ai envie de te frapper avant que tu parles. — Mais, |
||
si tu dis qu’Antoine est vivant, bien portant, — l’ami de |
si tu dis qu’Antoine est vivant, bien portant, — l’ami de |
||
César et non pas son captif, — je t’enfouirai sous une |
César et non pas son captif, — je t’enfouirai sous une |