« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/27 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « {{tiret2|sau|ver}}. Celle-ci résiste aux sollicitations de César, comme celle-là aux prières de Laurence : « Je ne me fie qu’à ma résolution, » dit l’une, et e... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr||INTRODUCTION.|23|}}
{{Numérotation|INTRODUCTION.||23|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 9 : Ligne 9 :
les coupables ; il fait de l’Égyptienne expirante l’égale de
les coupables ; il fait de l’Égyptienne expirante l’égale de
la Véronaise à l’agonie, il donne à l’adultère l’auguste
la Véronaise à l’agonie, il donne à l’adultère l’auguste
majesté du mariage. « Donne-moi mon manteau, metsmoi
majesté du mariage. « Donne-moi mon manteau, mets-moi
ma couronne. J’ai en moi d’immortelles convoitises.
ma couronne. J’ai en moi d’immortelles convoitises.
Vite, vite, Iras. Il me semble que j’entends Antoine qui
Vite, vite, Iras. Il me semble que j’entends Antoine qui
Ligne 22 : Ligne 22 :
à craindre, plus de divorce possible. Leur ennemi
à craindre, plus de divorce possible. Leur ennemi
même est obligé de reconnaître cette union sainte, perpétuée
même est obligé de reconnaître cette union sainte, perpétuée
par le sacrifice. « Enlevez-ia, dit Octave à ses
par le sacrifice. « Enlevez-la, dit Octave à ses
gardes, elle sera enterrée près de son Antoine : jamais
gardes, elle sera enterrée près de son Antoine : jamais
tombe sur la terre n’étreindra un couple aussi fameux. »
tombe sur la terre n’étreindra un couple aussi fameux. »