« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/429 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « {{T2|APPENDICE.|fs=200%}} {{c|o—@ @—o|fs=100%}} {{T2|TROISIÈME HISTOIRE TRAGIQUE|fs=150%}} {{c|Extraite des œuvres italiennes de Bandel et mise en langue fran... » |
(Aucune différence)
|
Version du 21 décembre 2017 à 22:15
Cette page n’a pas encore été corrigée
APPENDICE.
o—@ @—o
TROISIÈME HISTOIRE TRAGIQUE
Extraite des œuvres italiennes de Bandel et mise en langue française
Par Pierre Boisteau, surnommé Launay.
DE DEUX AMANTS DONT L’UN MOURUT DE VENIN, L’AUTRE DE TRISTESSE [1].
Du temps que le seigneur de l’Escale était seigneur de
Vérone, il y avait deux familles en la cité qui étaient
plus renommées que les autres, tant en richesse qu’en
noblesse, l’une desquelles s’appelait les Montesches,
l’autre les Cappelets : mais, ainsi que le plus souvent il y
a envie entre ceux qui sont en pareil degré d’honneur,
aussi survint quelque inimitié entre eux, et combien que
- ↑ Dans le recueil de Bandello, cette histoire est la neuvième nouvelle de la seconde partie et a pour titre : La sfortunata morte di dui infelicissimi Amanti, che l’uno dixeleno, e l’altro di dolore morirono. Il est à remarquer que, dans la nouvelle francisée, Juliette ne meurt pas de tristesse, mais d’un coup de poignard. Pierre Boisteau n’a pas pensé à rectilier ce titre, qui n’est plus d’accord avec le dénoûment improvisé par lui.