« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/312 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 2 : Ligne 2 :


{{Personnage|TYBALT|c}}
{{Personnage|TYBALT|c}}
Enfant, ceci ne saurait excuser les injures que tu m’as faites : tourne-toi donc, et en garde !
Enfant, ceci ne saurait excuser les injures que tu m’as faites : tourne-toi donc, et en garde !


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Je proteste que je ne t’ai jamais fait injure, et que je t’aime d’une affection dont tu n’auras idée que le jour où tu en connaîtras les motifs… Ainsi, bon Capulet… (ce nom m’est aussi cher que le mien), tiens-toi pour satisfait.
Je proteste que je ne t’ai jamais fait injure, et que je t’aime d’une affection dont tu n’auras idée que le jour où tu en connaîtras les motifs… Ainsi, bon Capulet… (ce nom m’est aussi cher que le mien), tiens-toi pour satisfait.


{{Personnage|MERCUTIO|c}}
{{Personnage|MERCUTIO|c}}
Ô froide, déshonorante, ignoble soumission ! Une estocade pour réparer cela ! (''Il met l’épée à la main''. ) Tybalt, tueur de rats, voulez-vous faire un tour ?
Ô froide, déshonorante, ignoble soumission ! Une estocade pour réparer cela !
{{didascalie|Il met l’épée à la main.|d|3}}
Tybalt, tueur de rats, voulez-vous faire un tour ?


{{Personnage|TYBALT|c}}
{{Personnage|TYBALT|c}}
Ligne 16 : Ligne 18 :
Rien, bon roi des chats, rien qu’une de vos neuf vies ; celle-là, j’entends m’en régaler, me réservant, selon votre conduite future à mon égard, de mettre en hachis les huit autres. Tirez donc vite votre épée par les oreilles, ou, avant qu’elle soit hors de l’étui, vos oreilles sentiront la mienne.
Rien, bon roi des chats, rien qu’une de vos neuf vies ; celle-là, j’entends m’en régaler, me réservant, selon votre conduite future à mon égard, de mettre en hachis les huit autres. Tirez donc vite votre épée par les oreilles, ou, avant qu’elle soit hors de l’étui, vos oreilles sentiront la mienne.


TYBALT, ''l’épée à la main.'' - Je suis à vous.
{{PersonnageD|TYBALT|c|l’épée à la main.}}
— Je suis à vous {{refl|92|nosup|num=(92)}}.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Mon bon Mercutio, remets ton épée.
Mon bon Mercutio, remets ton épée.


{{Personnage|MERCUTIO, à Tybalt|c}}
{{PersonnageD|MERCUTIO|c|à Tybalt.}}
Allons, messire, votre meilleure passe ! (''Ils se battent.'' )
Allons, messire, votre meilleure passe !
{{didascalie|Ils se battent.|d|3}}


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Dégaine, Benvolio, et abattons leurs armes… Messieurs, par pudeur, reculez devant un tel outrage : Tybalt ! Mercutio ! Le prince a expressément interdit les
Dégaine, Benvolio, et abattons leurs armes… Messieurs, par pudeur, reculez devant un tel outrage : Tybalt ! Mercutio ! Le prince a expressément interdit les