« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/306 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 2 : Ligne 2 :


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Où est ma mère ? Eh bien, elle est à la maison : où veux-tu qu’elle soit ? Que tu réponds singulièrement ! votre bien-aimé parle en gentilhomme loyal, où est votre mère ?
— Où est ma mère ? Eh bien, elle est à la maison : — où veux-tu qu’elle soit ? Que tu réponds singulièrement ! — ''Votre bien-aimé parle en gentilhomme loyal, — où est votre mère ?''


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
Oh ! Notre-Dame du bon Dieu ! êtes-vous à ce point brûlante ? Pardine, échauffez-vous encore : est-ce là votre cataplasme pour mes pauvres os ? Dorénavant, faites vos messages vous-même !
Oh ! Notre-Dame du bon Dieu ! — Êtes-vous à ce point brûlante ? Pardine, échauffez-vous encore : — est-ce là votre cataplasme pour mes pauvres os ? — Dorénavant, faites vos messages vous-même !


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Que d’embarras !… Voyons, que dit Roméo ?
— Que d’embarras !… Voyons, que dit Roméo ?


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
Avez-vous permission d’aller à confesse aujourd’hui ?
— Avez-vous la permission d’aller à confesse aujourd’hui ?


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Ligne 17 : Ligne 17 :


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
Eh bien, courez de ce pas à la cellule de frère Laurence : un mari vous y attend pour faire de vous sa femme. Ah bien ! voilà ce fripon de sang qui vous vient aux joues : bientôt elles deviendront écarlates à la moindre nouvelle. Courez à l’église ; moi, je vais d’un autre côté, chercher l’échelle par laquelle votre bien-aimé doit grimper jusqu’au nid de l’oiseau, dès qu’il fera nuit noire. C’est moi qui suis la bête de somme, et je m’épuise pour votre plaisir ; mais, pas plus tard que ce soir, ce sera vous qui porterez le fardeau. Allons je vais dîner ; courez vite à la cellule.
— Eh bien, courez de ce pas à la cellule de frère Laurence : — un mari vous y attend pour faire de vous sa femme. — Ah bien ! voilà ce fripon de sang qui vous vient aux joues : — bientôt elles deviendront écarlates à la moindre nouvelle. — Courez à l’église ; moi, je vais d’un autre côté, — chercher l’échelle par laquelle votre bien-aimé — doit grimper jusqu’au nid de l’oiseau, dès qu’il fera nuit noire. — C’est moi qui suis la bête de somme, et je m’épuise pour votre plaisir ; — mais, pas plus tard que ce soir, ce sera vous qui porterez le fardeau. — Allons je vais dîner ; courez vite à la cellule.


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Vite au bonheur suprême !… Honnête nourrice, adieu. ''(Elles sortent par des côtés différents.)''
— Vite au bonheur suprême !… Honnête nourrice, adieu.
{{didascalie|Elles sortent par des côtés différents.|d|3}}