« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/288 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
ut : sans quoi j’ébranlerais la caverne où Écho dort, et sa voix aérienne serait bientôt plus enrouée que la mienne, tant je lui ferais répéter le nom de mon Roméo !


quoi j’ébranlerais la caverne où Écho dort, — et sa voix aérienne serait bientôt plus enrouée que la mienne, — tant je lui ferais répéter le nom de mon Roméo !
ROMÉO, ''revenant sur ses pas.'' - C’est mon âme qui me rappelle par mon nom ! Quels sons argentins a dans la nuit la voix de la bien-aimée ! Quelle suave musique pour l’oreille attentive !

{{PersonnageD|ROMÉO|c|revenant sur ses pas.}}
— C’est mon âme qui me rappelle par mon nom ! — Quels sons argentins a dans la nuit la voix de la bien-aimée ! — Quelle suave musique pour l’oreille attentive {{refl|77|nosup|num=(77)}}!


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Roméo !
— Roméo !


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Ma…
Ma mie ?


{{Personnage|LA NOURRICE, ''derrière le théâtre''|c}}
{{PersonnageD|LA NOURRICE|c|derrière le théâtre.}}
Madame !
Madame !


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
À quelle heure, demain, enverrai-je vers toi ?
À quelle heure, demain, — enverrai-je vers toi ?


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Ligne 19 : Ligne 21 :


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Je n’y manquerai pas ! il y a vingt ans d’ici là. J’ai oublié pourquoi je t’ai rappelé.
— Je n’y manquerai pas ! il y a vingt ans d’ici là. — J’ai oublié pourquoi je t’ai rappelé.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Laisse-moi rester ici jusqu’à ce que tu t’en souviennes.
— Laisse-moi rester ici jusqu’à ce que tu t’en souviennes.


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Je l’oublierai, pour que tu restes là toujours, me rappelant seulement combien j’aime ta compagnie.
— Je l’oublierai, pour que tu restes là toujours, — me rappelant seulement combien j’aime ta compagnie.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Et je resterai là pour que tu l’oublies toujours, oubliant moi-même que ma demeure est ailleurs.
— Et je resterai là pour que tu l’oublies toujours, — oubliant moi-même que ma demeure est ailleurs.


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}
Il est presque jour. Je voudrais que tu fusses parti, mais sans t’éloigner plus que l’oiseau familier d’une joueuse enfant : elle le laisse voleter un pe
— Il est presque jour. Je voudrais que tu fusses parti, — mais sans t’éloigner plus que l’oiseau familier d’une joueuse enfant : — elle le laisse voleter un peu hors de