« Page:Anonyme - Brun de La Montaigne.djvu/59 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <section begin="laisse063"/><poem> {{NumVers|''(f° 25)''|30em}}« Dame, » dist la mestresse, « il vous a enchanté !<ref follow="LXIII">— 1112. Ms. amitié. — 11... »
 
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin="laisse063"/><poem>
<section begin="laisse063"/><poem>
{{NumVers|''(f° 25)''|30em}}« Dame, » dist la mestresse, « il vous a enchanté !<ref follow="LXIII">— 1112. Ms. amitié. — 1118. coc, ws.cols. </ref>
{{NumVers|''(f° 25)''|30em}}« Dame, » dist la mestresse, « il vous a enchanté !<ref follow="LXIII">— 1112. ''Ms.'' amitié. — 1118. coc, ''ms.'' cols. </ref>
« Il a entre vous .ij. si très grande amistié
« Il a entre vous {{rom-min|.ij.|2}} si trés grande amistié
« Qu’encor en ferés vous, je croy, vostre privé.
« Qu’encor en ferés vous, je croy, vostre privé.
— Dame, ne vous en chaut se je l’ai enamé ;
— Dame, ne vous en chaut se je l’ai enamé ;
{{NumVers|1115}}« Se povrement lavés au jour d’ui estriné,
{{NumVers|1115}}« Se povrement l’avés au jour d’ui estriné,
« Se Dieus plaist, miex avra que n’avez destiné.
« Se Dieus plaist, miex avra que n’avez destiné.
« Alons nous ent de ci, trop avons demouré,
« Alons nous ent de ci, trop avons demouré,
« Il est près que li coc doivent avoir chanté. »
« Il est près que li coc doivent avoir chanté. »
Mais celle qui avoit son cuer énamouré
Mais celle qui avoit son cuer enamouré
{{NumVers|1120}}Por le petit enfant, l’a encore esgardé,
{{NumVers|1120}}Por le petit enfant, l’a encore esgardé,
Tant que veoir le pot i a des yeus geté,
Tant que veoir le pot i a des yeus geté,
Ligne 14 : Ligne 14 :
</poem>
</poem>
<section end="laisse063"/>
<section end="laisse063"/>
<section begin="laisse064"/>{{Centré|LXIV{{nld|<ref name="LXIV">— 1127. Ms. ncneut. — 1131. Lacune ?</ref>}}|lh=4em}}
<section begin="laisse064"/>{{Centré|LXIV{{nld|<ref name="LXIV">— 1127. ''Ms.'' ne neut. — 1131. ''Lacune'' ?</ref>}}|lh=4em}}
<poem>
<poem>
{{intervalle|1.0em}}Ainsi fu congié pris des dames a l’enfant ;
{{intervalle|1.0em}}Ainsi fu congié pris des dames a l’enfant ;
Chascunne li donna biau don et sousfissant,
Chascunne li donna biau don et sousfissant,
{{NumVers|1125}}Fors tant que la mestresse en fist .j. moult pesant
{{NumVers|1125}}Fors tant que la mestresse en fist {{rom-min|.j.|1}} moult pesant
Dont li enfes eut puis de la grief painne tant
Dont li enfes eut puis de la grief painne tant
Conques nus hons n’en eut autant a son vivant,
Conques nus hons n’en eut autant a son vivant,
Ainsi com vous orés ci après ou roumant.
Ainsi com vous orés ci après ou roumant.
Li enfes fu assés près du ruisel courant,
Li enfes fu assés près du ruisel courant,
{{NumVers|1130}}Par delés la fontainne en .j. biau lieu plaissant,
{{NumVers|1130}}Par delés la fontainne en {{rom-min|.j.|1}} biau lieu plaissant,
Qui estoit par desous .j. chastenier moult grant.
Qui estoit par desous {{rom-min|.j.|1}} chastenier moult grant.
Et puis si li ont dit : « Pourquoy tardons nous tant ?
Et puis si li ont dit : « Pourquoy tardons nous tant ?
« Délivrons nous pour Dieu ! et si alons avant ;
« Delivrons nous pour Dieu ! et si alons avant ;
« Les trois dames s’en vont, or n’alons plus tardant,
« Les trois dames s’en vont, or n’alons plus tardant,
{{NumVers|1135}}{{NumVers|''(v°)''|30em}}« Et si seront, je croi, ja tost li coc chantant.
{{NumVers|1135}}{{NumVers|''(v°)''|30em}}« Et si seront, je croi, ja tost li coc chantant.
« Alons prendre no fil, si l’enportons errant,
« Alons prendre no fil, si l’enportons errant,
« Car s’il y venoit ja .j. lyon ravisant,
« Car s’il y venoit ja {{rom-min|.j.|1}} lyon ravisant,
« Il pourroit estrangler ce que nous amons tant. »
« Il pourroit estrangler ce que nous amons tant. »
Adont monta chascun desus son auferrant,
Adont monta chascun desus son auferrant,
{{NumVers|1140}}A la fontaine sont venu [trcs]touc courant :
{{NumVers|1140}}A la fontaine sont venu [tres]tout courant :
Chascun mist pié a terre et ont saissi l’enfant ;
Chascun mist pié a terre et ont saissi l’enfant ;
Nus homs ne vit plus bel puis le temps roy Priant.
Nus homs ne vit plus bel puis le temps roy Priant.