« Page:Anonyme - Brun de La Montaigne.djvu/59 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <section begin="laisse063"/><poem> {{NumVers|''(f° 25)''|30em}}« Dame, » dist la mestresse, « il vous a enchanté !<ref follow="LXIII">— 1112. Ms. amitié. — 11... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="laisse063"/><poem> |
<section begin="laisse063"/><poem> |
||
{{NumVers|''(f° 25)''|30em}}« Dame, » dist la mestresse, « il vous a enchanté !<ref follow="LXIII">— 1112. Ms. amitié. — 1118. coc, |
{{NumVers|''(f° 25)''|30em}}« Dame, » dist la mestresse, « il vous a enchanté !<ref follow="LXIII">— 1112. ''Ms.'' amitié. — 1118. coc, ''ms.'' cols. </ref> |
||
« Il a entre vous .ij. si |
« Il a entre vous {{rom-min|.ij.|2}} si trés grande amistié |
||
« Qu’encor en ferés vous, je croy, vostre privé. |
« Qu’encor en ferés vous, je croy, vostre privé. |
||
— Dame, ne vous en chaut se je l’ai enamé ; |
— Dame, ne vous en chaut se je l’ai enamé ; |
||
{{NumVers|1115}}« Se povrement |
{{NumVers|1115}}« Se povrement l’avés au jour d’ui estriné, |
||
« Se Dieus plaist, miex avra que n’avez destiné. |
« Se Dieus plaist, miex avra que n’avez destiné. |
||
« Alons nous ent de ci, trop avons demouré, |
« Alons nous ent de ci, trop avons demouré, |
||
« Il est près que li coc doivent avoir chanté. » |
« Il est près que li coc doivent avoir chanté. » |
||
Mais celle qui avoit son cuer |
Mais celle qui avoit son cuer enamouré |
||
{{NumVers|1120}}Por le petit enfant, l’a encore esgardé, |
{{NumVers|1120}}Por le petit enfant, l’a encore esgardé, |
||
Tant que veoir le pot i a des yeus geté, |
Tant que veoir le pot i a des yeus geté, |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
</poem> |
</poem> |
||
<section end="laisse063"/> |
<section end="laisse063"/> |
||
<section begin="laisse064"/>{{Centré|LXIV{{nld|<ref name="LXIV">— 1127. Ms. |
<section begin="laisse064"/>{{Centré|LXIV{{nld|<ref name="LXIV">— 1127. ''Ms.'' ne neut. — 1131. ''Lacune'' ?</ref>}}|lh=4em}} |
||
<poem> |
<poem> |
||
{{intervalle|1.0em}}Ainsi fu congié pris des dames a l’enfant ; |
{{intervalle|1.0em}}Ainsi fu congié pris des dames a l’enfant ; |
||
Chascunne li donna biau don et sousfissant, |
Chascunne li donna biau don et sousfissant, |
||
{{NumVers|1125}}Fors tant que la mestresse en fist .j. moult pesant |
{{NumVers|1125}}Fors tant que la mestresse en fist {{rom-min|.j.|1}} moult pesant |
||
Dont li enfes eut puis de la grief painne tant |
Dont li enfes eut puis de la grief painne tant |
||
Conques nus hons n’en eut autant a son vivant, |
Conques nus hons n’en eut autant a son vivant, |
||
Ainsi com vous orés ci après ou roumant. |
Ainsi com vous orés ci après ou roumant. |
||
Li enfes fu assés près du ruisel courant, |
Li enfes fu assés près du ruisel courant, |
||
{{NumVers|1130}}Par delés la fontainne en .j. biau lieu plaissant, |
{{NumVers|1130}}Par delés la fontainne en {{rom-min|.j.|1}} biau lieu plaissant, |
||
Qui estoit par desous .j. chastenier moult grant. |
Qui estoit par desous {{rom-min|.j.|1}} chastenier moult grant. |
||
Et puis si li ont dit : « Pourquoy tardons nous tant ? |
Et puis si li ont dit : « Pourquoy tardons nous tant ? |
||
« |
« Delivrons nous pour Dieu ! et si alons avant ; |
||
« Les trois dames s’en vont, or n’alons plus tardant, |
« Les trois dames s’en vont, or n’alons plus tardant, |
||
{{NumVers|1135}}{{NumVers|''(v°)''|30em}}« Et si seront, je croi, ja tost li coc chantant. |
{{NumVers|1135}}{{NumVers|''(v°)''|30em}}« Et si seront, je croi, ja tost li coc chantant. |
||
« Alons prendre no fil, si l’enportons errant, |
« Alons prendre no fil, si l’enportons errant, |
||
« Car s’il y venoit ja .j. lyon ravisant, |
« Car s’il y venoit ja {{rom-min|.j.|1}} lyon ravisant, |
||
« Il pourroit estrangler ce que nous amons tant. » |
« Il pourroit estrangler ce que nous amons tant. » |
||
Adont monta chascun desus son auferrant, |
Adont monta chascun desus son auferrant, |
||
{{NumVers|1140}}A la fontaine sont venu [ |
{{NumVers|1140}}A la fontaine sont venu [tres]tout courant : |
||
Chascun mist pié a terre et ont saissi l’enfant ; |
Chascun mist pié a terre et ont saissi l’enfant ; |
||
Nus homs ne vit plus bel puis le temps roy Priant. |
Nus homs ne vit plus bel puis le temps roy Priant. |