« Page:Normand - Aiol.djvu/85 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="laisse009"/><poem> |
<section begin="laisse009"/><poem style="margin-left:3.5em;"> |
||
{{NumVers|265 |
{{NumVers|265|-5.25em}}Et le boin ceval core et trestorner,<ref follow="IX">— 277 ''Lacune après ce vers'' ?</ref> |
||
De dit et de parolle l’en a moustré, |
|||
Aiols le retient bien comme senés ; |
|||
Et des cours des estoiles, del remuer, |
|||
Del refait de la lune, del rafermer, |
|||
{{NumVers|270 |
{{NumVers|270|-5.25em}}De chou par savoit il {{erratum|quant qu’il|quanqu’il}} en ert : |
||
Avise la ducoise l’en ot moustré ; |
|||
Il n’ot plus sage feme en {{rom|.x.|10}} chités. |
|||
Et Moisès l’ermite l’ot doctriné, |
|||
De letres de gramaire l’ot escolé : |
|||
{{NumVers|275 |
{{NumVers|275|-5.25em}}Bien savoit Aiols lire et enbriever, |
||
Et latin et romans savoit parler, |
|||
Ne en tere u il sache ja tant esrer. |
|||
Il apela son pere par amisté : |
|||
{{NumVers|(''f.'' 98)| |
{{NumVers|(''f.'' 98)|28.75em}}« Sire, por amor Dieu or m’entendés. |
||
{{NumVers|280 |
{{NumVers|280|-5.25em}}« Vos m’envoiés en France por conquester : |
||
« Au fort roi Loeys irai parler ; |
|||
« Si n’ai apris mes armes a porter, |
|||
« Quant onques encore home ne vi joster |
|||
« Vers autre chevalier qui fut armé[s] : |
|||
{{NumVers|285 |
{{NumVers|285|-5.25em}}« Sire, por amor Dieu, m’en aprendés |
||
« De dit et de parolle, se vos savés, |
|||
« Se je sui en bataille n’en camp entrés, |
|||
« Et chevalier[s] me vient por agrever, |
|||
« Comment le porai jou mieus adamer ? |
|||
{{NumVers|290 |
{{NumVers|290|-5.25em}}— Biaus fieus, » che dist Elie[s], « molt estes ber, |
||
« Cortois et preus et sages et porpensés. |
|||
« Certes chou est grant sens que demandés, |
|||
« N’en devés de nul home estre blamés, |
|||
« Et je vos en dira la verité : |
|||
{{NumVers|295 |
{{NumVers|295|-5.25em}}« Bien brochiés le destrier par les costés, |
||
« Et baisiés vostre espiel, si le branlés, |
|||
« Tant com ceval[s] peut rendre vers lui venés, |
|||
« Grant cop sor son escu se li donés |
|||
« Que lui et le ceval acraventés, |
|||
</poem><section end="laisse009"/> |
</poem><section end="laisse009"/> |