« Page:Normand - Aiol.djvu/85 » : différence entre les versions

mAucun résumé des modifications
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin="laisse009"/><poem>
<section begin="laisse009"/><poem style="margin-left:3.5em;">
{{NumVers|265}}{{intervalle|1.0em}}Et le boin ceval core et trestorner,<ref follow="IX">— 277 ''Lacune après ce vers'' ?</ref>
{{NumVers|265|-5.25em}}Et le boin ceval core et trestorner,<ref follow="IX">— 277 ''Lacune après ce vers'' ?</ref>
{{intervalle|1.0em}}De dit et de parolle l’en a moustré,
De dit et de parolle l’en a moustré,
{{intervalle|1.0em}}Aiols le retient bien comme senés ;
Aiols le retient bien comme senés ;
{{intervalle|1.0em}}Et des cours des estoiles, del remuer,
Et des cours des estoiles, del remuer,
{{intervalle|1.0em}}Del refait de la lune, del rafermer,
Del refait de la lune, del rafermer,
{{NumVers|270}}{{intervalle|1.0em}}De chou par savoit il {{erratum|quant qu’il|quanqu’il}} en ert :
{{NumVers|270|-5.25em}}De chou par savoit il {{erratum|quant qu’il|quanqu’il}} en ert :
{{intervalle|1.0em}}Avise la ducoise l’en ot moustré ;
Avise la ducoise l’en ot moustré ;
{{intervalle|1.0em}}Il n’ot plus sage feme en {{rom|.x.|10}} chités.
Il n’ot plus sage feme en {{rom|.x.|10}} chités.
{{intervalle|1.0em}}Et Moisès l’ermite l’ot doctriné,
Et Moisès l’ermite l’ot doctriné,
{{intervalle|1.0em}}De letres de gramaire l’ot escolé :
De letres de gramaire l’ot escolé :
{{NumVers|275}}{{intervalle|1.0em}}Bien savoit Aiols lire et enbriever,
{{NumVers|275|-5.25em}}Bien savoit Aiols lire et enbriever,
{{intervalle|1.0em}}Et latin et romans savoit parler,
Et latin et romans savoit parler,
{{intervalle|1.0em}}Ne en tere u il sache ja tant esrer.
Ne en tere u il sache ja tant esrer.
{{intervalle|1.0em}}Il apela son pere par amisté :
Il apela son pere par amisté :
{{NumVers|(''f.'' 98)|30em}}{{intervalle|1.0em}}« Sire, por amor Dieu or m’entendés.
{{NumVers|(''f.'' 98)|28.75em}}« Sire, por amor Dieu or m’entendés.
{{NumVers|280}}{{intervalle|1.0em}}« Vos m’envoiés en France por conquester :
{{NumVers|280|-5.25em}}« Vos m’envoiés en France por conquester :
{{intervalle|1.0em}}« Au fort roi Loeys irai parler ;
« Au fort roi Loeys irai parler ;
{{intervalle|1.0em}}« Si n’ai apris mes armes a porter,
« Si n’ai apris mes armes a porter,
{{intervalle|1.0em}}« Quant onques encore home ne vi joster
« Quant onques encore home ne vi joster
{{intervalle|1.0em}}« Vers autre chevalier qui fut armé[s] :
« Vers autre chevalier qui fut armé[s] :
{{NumVers|285}}{{intervalle|1.0em}}« Sire, por amor Dieu, m’en aprendés
{{NumVers|285|-5.25em}}« Sire, por amor Dieu, m’en aprendés
{{intervalle|1.0em}}« De dit et de parolle, se vos savés,
« De dit et de parolle, se vos savés,
{{intervalle|1.0em}}« Se je sui en bataille n’en camp entrés,
« Se je sui en bataille n’en camp entrés,
{{intervalle|1.0em}}« Et chevalier[s] me vient por agrever,
« Et chevalier[s] me vient por agrever,
{{intervalle|1.0em}}« Comment le porai jou mieus adamer ?
« Comment le porai jou mieus adamer ?
{{NumVers|290}}{{intervalle|1.0em}}— Biaus fieus, » che dist Elie[s], « molt estes ber,
{{NumVers|290|-5.25em}}— Biaus fieus, » che dist Elie[s], « molt estes ber,
{{intervalle|1.0em}}« Cortois et preus et sages et porpensés.
« Cortois et preus et sages et porpensés.
{{intervalle|1.0em}}« Certes chou est grant sens que demandés,
« Certes chou est grant sens que demandés,
{{intervalle|1.0em}}« N’en devés de nul home estre blamés,
« N’en devés de nul home estre blamés,
{{intervalle|1.0em}}« Et je vos en dira la verité :
« Et je vos en dira la verité :
{{NumVers|295}}{{intervalle|1.0em}}« Bien brochiés le destrier par les costés,
{{NumVers|295|-5.25em}}« Bien brochiés le destrier par les costés,
{{intervalle|1.0em}}« Et baisiés vostre espiel, si le branlés,
« Et baisiés vostre espiel, si le branlés,
{{intervalle|1.0em}}« Tant com ceval[s] peut rendre vers lui venés,
« Tant com ceval[s] peut rendre vers lui venés,
{{intervalle|1.0em}}« Grant cop sor son escu se li donés
« Grant cop sor son escu se li donés
{{intervalle|1.0em}}« Que lui et le ceval acraventés,
« Que lui et le ceval acraventés,
</poem><section end="laisse009"/>
</poem><section end="laisse009"/>