Différences entre les versions de « Page:Fauche - Le Mahâbhârata, tome 2.djvu/605 »

m
 
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
Page 115, ligne 6{{e}} : ''vit le solitaire'' ; lisez : ''vit un solitaire''.
 
Page 115, ligne 6{{e}} : ''vit le solitaire'' ; lisez : ''vit un solitaire''.
   
Page 242, ligue une faute d’impression, qui n’a pas été corrigée : ''Içavura'' pour ''Içwara''.
+
Page 242, ligue 18{{e}}, une faute d’impression, qui n’a pas été corrigée : ''Içavura'' pour ''Içwara''.
   
 
Page 256, substituez au titre du chapitre celui-ci : {{sc|Échange des présents de noces.}}
 
Page 256, substituez au titre du chapitre celui-ci : {{sc|Échange des présents de noces.}}
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
Page 408, lignes 20{{e}} et 21{{e}} : ''« on ne le tuera pas dans le combat, que lui suscitera Madhoubhid ! »'' lisez : ''« on ne le tuera pas dans un combat soutenu contre Madhoubhid ! »'' Il y a là probablement une faute dans l’édition.
 
Page 408, lignes 20{{e}} et 21{{e}} : ''« on ne le tuera pas dans le combat, que lui suscitera Madhoubhid ! »'' lisez : ''« on ne le tuera pas dans un combat soutenu contre Madhoubhid ! »'' Il y a là probablement une faute dans l’édition.
   
Page 674, ligne 16{{e}} : ''lié par les chaines de la colère'', faute d’inattention, lisez : ''par les chaines du devoir.''
+
Page 574, ligne 16{{e}} : ''lié par les chaines de la colère'', faute d’inattention, lisez : ''par les chaines du devoir.''
   
Page 676, ligne 2{{e}}, un mot passé, lisez : ''« perd, à mon avis, son bien comme dans un rêve. »''
+
Page 576, ligne 2{{e}}, un mot passé, lisez : ''« perd, à mon avis, son bien comme dans un rêve. »''
   
Même page, ligne 3{{e}}, un contresens par la faute de l’édition, qui écrit ''niçasya''. Je m’aperçois en relisant qu’elle aurait dû mettre, ''niçamya'' ! Lisez donc ainsi : ''« Que te jeune prince de Kourou ne s’écarte pas de ce devoir en écoutant ta parole du roi de Gândhdra, son oncle. »''
+
Même page, ligne 3{{e}}, un contresens par la faute de l’édition, qui écrit ''niçasya''. Je m’aperçois en relisant qu’elle aurait dû mettre, ''niçamya'' ! Lisez donc ainsi : ''« Que le jeune prince de Kourou ne s’écarte pas de ce devoir en écoutant la parole du roi de Gândhdra, son oncle. »''
  +
  +
{{brn}}
  +
{{-}}
  +
{{brn}}
27 069

modifications