« Page:Ruskin - Sésame et les lys.djvu/224 » : différence entre les versions
m Mise à jour du <pagequality |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
|||
azz sésame ur Les ws 4 |
|||
⚫ | |||
{{citation|<poem>Viens dans le jardin, Maud, |
|||
Car cette noire chauve-souris, la nuit, s’est envolée |
Car cette noire chauve-souris, la nuit, s’est envolée |
||
Et les parfums du chèvrefeuille flottent au loin |
Et les parfums du chèvrefeuille flottent au loin |
||
Et le musc des roses s’exhale<ref>Tennyson, Maud.</ref>.</poem>|gauche}} |
|||
V, Ne descendrez-vous pas parmi elles? parmi ceg |
|||
Ne descendrez-vous pas parmi elles ? parmi ces douces choses vivantes, dont le jeune courage, jailli de la terre avec, sur lui, la couleur profonde du ciel, s’élance, dans la vigueur des épis joyeux<ref>L’Union pour l’action morale dit « avec l’essor d’un clocher béni », ce qui est très acceptable ; j’invoque en faveur du sens que j’ai adopté, non d’ailleurs sans hésitation, l’autorité de M.de la Sizeranne. (Cf. La Religion de la Beauté, p. 148.) (Note du traducteur.)</ref>, et dont la pureté, lavée de la poussière, va s’ouvrant, bouton par bouton, en la fleur de promesse ; — et encore elles se tournent vers vous, et pour vous « le pied d’alouette chuchote : J’entends, j’entends ! — et le lys soupire : J’attends<ref>Ces vers de Maud sont cités par Ruskin comme exemple « exquis » de « mensonge pathétique » dans le chapitre de {{lang|en|Modern Painters}} qui porte ce titre (volume III). (Note du traducteur.)</ref> ». |
|||
Ouces c oses vivan es on e `eune collra e |
|||
( d ll t , d t l _] g , |
|||
95. Avez-vous remarqué que j’ai passé deux lignes quand je vous ai lu la première stance et pensez-vous que je les aie oubliées ? Écoutez-les maintenant : |
|||
jailli de la terre avec, sur lui, la couleur profonde du |
|||
§ ciel, s’élance, dans la vigueur des épis joyeux (2), |
|||
{{citation|<poem>Viens dans le jardin, Maud, |
|||
et dont la pureté, lavée de la poussière, va s’0u· |
|||
⚫ | |||
vrant, bouton par bouton, en la fleur de promesse; |
|||
⚫ | |||
E —— et encore elles se tournent vers vous, et pour _ |
|||
⚫ | |||
vous « lepied d’alouette chuchote: J’entends, j’en- |
|||
tends! — et le lys soupire : J’attends (3) ». - |
|||
Qui est-ce ; pensez-vous, qui se tient ainsi sur la porte de ce si doux jardin, seul, et vous attendant ? Avez-vous jamais entendu parler non d’une Maud, mais d’une Madeleine, qui, descendant à son jardin, à l’aurore, trouva quelqu’un qui attendait sur |
|||
g5. Avez—vous remarqué que j’ai passé deux lignes |
|||
quand je vous ai lu la première stance et pensez- ` |
|||
vous que je les aie oubliées? Ecoutez-les mainte- ' |
|||
nant : · |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Qui est-ce; pensez-vous, qui se tient ainsi sur la [ »,—‘. |
|||
porte de ce S1 doux jardin, seul, et vous attendant? |
|||
Avez-vous jamais entendu parler non d’une Maud» I |
|||
ma1s d’une Madeleine, qui, descendant à son jar- |
|||
dm, à l’aurore, trouva quelqu’un qui attendait sur ·t~” _}, |
|||
(1) Tennyson, Maud. · V i , |
|||
_(a) L’Unio_n'pour Faction morale dit « avec l’essor d'un clocher ï"ï |
|||
hem », ce qui est très acceptable; j’invoque en faveur du sens que` ""¢Èr· |
|||
j’a1 adopté, non d’ailIeurs sans hésitation,l'autorité de M.de la Size-· |
|||
ranne;(Cf. La Religion de la Beauté, p. 148.) (Note du traducteur) ai |
|||
(3) (des vers de Maud sont cités par Huskiu comme exempleÉ`·':¤Q.îQ· |
|||
. « exquis ¤• de « mensonge pathétique » dans le chapitre 'de Modèrn:"`·?=î` |
|||
Painters qui porte ce titre (volume HI). (Note du traducteur.) j` 'i_ |