« Page:Lucrèce, Virgile, Valérius Flaccus - Œuvres complètes, Nisard.djvu/564 » : différence entre les versions

Dhfozzano (discussion | contributions)
→‎Page non corrigée : Page créée avec « patrie ni d’autels, ni d’offrandes. J’y consacrerai ton image épanchant ses ondes, aussi vénérable, aussi grande que celle de l’Énipée, ou que l’Inachus cou... »
 
Dhfozzano (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
patrie ni d’autels, ni d’offrandes. J’y consacrerai ton image épanchant ses ondes, aussi vénérable, aussi grande que celle de l’Énipée, ou que l’Inachus couché dans sa grotte d’or. »
patrie ni d’autels, ni d’offrandes. J’y consacrerai ton image épanchant ses ondes, aussi vénérable, aussi grande que celle de l’Énipée, <small><font color="darkred">(5, 210)</font></small> ou que l’Inachus couché dans sa grotte d’or. »


Il dit, et le vaisseau, par un heureux présage, vire de bord, la proue tournée du côté de l’embouchure du fleuve. « Oui, s’écrie Jason, tu nous le promets ; tu nous y invites même ; nous retournerons dans notre patrie. » Et il ordonne à ses compagnons de prendre leurs armes. On tire du vaisseau la liqueur de Bacchus qui fortifie les cœurs contre l’adversité, les présents de Cérès, et l’on s’assied sur la pelouse le long du rivage.
Il dit, et le vaisseau, par un heureux présage, vire de bord, la proue tournée du côté de l’embouchure du fleuve. « Oui, s’écrie Jason, tu nous le promets ; tu nous y invites même ; nous retournerons dans notre patrie. » Et il ordonne à ses compagnons de prendre leurs armes. On tire du vaisseau la liqueur de Bacchus qui fortifie les cœurs contre l’adversité, les présents de Cérès, et l’on s’assied sur la pelouse le long du rivage.


Maintenant, ô Muse, fais entendre de nouveaux accents ; sois l’écho des exploits de Jason comme tu en fus le témoin : car ici mon génie et ma voix sont insuffisants. Dis-nous donc les amours furieuses, l’infâme trahison d’une jeune fille, le vaisseau que fit trembler sa criminelle présence, les monstres sortis tout à coup du sein de la terre, et leurs combats impies. Mais d’abord racontons la perfidie de l’astucieux fils du Soleil, si digne d’être trompé, si digne d’être abandonné, et reprenons les faits de plus haut.
Maintenant, ô Muse, fais entendre de nouveaux accents ; sois l’écho des exploits de Jason comme tu en fus le témoin : car ici mon génie </small><small><font color="darkred">(5, 220)</font></small> et ma voix sont insuffisants. Dis-nous donc les amours furieuses, l’infâme trahison d’une jeune fille, le vaisseau que fit trembler sa criminelle présence, les monstres sortis tout à coup du sein de la terre, et leurs combats impies. Mais d’abord racontons la perfidie de l’astucieux fils du Soleil, si digne d’être trompé, si digne d’être abandonné, et reprenons les faits de plus haut.


Devenu vieux, Phrixus avait fini sa pénible carrière dans la ville du Soleil, en Scythie. Comme on lui rendait les derniers devoirs, une flamme brilla tout à coup dans le ciel, et le Bélier apparut sous la forme de cette constellation qui soulève les flots. Sa toison, de l’or le plus pur, insigne monument de la valeur de Phrixus, avait été suspendue par lui à un chêne du bois sacré de Mars. Une nuit, l’ombre gigantesque du héros vint épouvanter son beau-père {{corr|Éétès)|Éétès}} par ces révélations distinctement formulées : « Toi qui voulus que je fixasse dans ton empire ma course errante et fugitive, qui m’offris ta fille et me recherchas pour gendre, plus de bonheur pour toi, plus de puissance, si, par quelque artifice, la toison d’or est enlevée de son arbre sacré. Si de plus un amant, quel qu’il soit, te demande la main de Médée, aujourd’hui prêtresse d’Hécate et conduisant ses chastes chœurs, accorde-la, et que l’hymen éloigne promptement la jeune fille du royaume paternel. »
Devenu vieux, Phrixus avait fini sa pénible carrière dans la ville du Soleil, en Scythie. Comme on lui rendait les derniers devoirs, une flamme brilla tout à coup dans le ciel, et le Bélier apparut sous la forme de cette constellation qui soulève les flots. Sa toison, de l’or le plus pur, insigne monument de la valeur de Phrixus, avait été suspendue par lui à un chêne du bois sacré de Mars. Une nuit, l’ombre gigantesque du héros vint épouvanter son beau-père {{corr|Éétès)|Éétès}} par ces révélations distinctement formulées : « Toi qui voulus que je fixasse dans ton empire ma course errante et fugitive, qui m’offris ta fille et me recherchas pour gendre, plus de bonheur pour toi, plus de puissance, si, par quelque artifice, la toison d’or est enlevée de son arbre sacré. Si de plus un amant, quel qu’il soit, te demande la main de Médée, aujourd’hui prêtresse d’Hécate et conduisant ses chastes chœurs, accorde-la, et que l’hymen éloigne promptement la jeune fille du royaume paternel. »