« Page:Revue des Deux Mondes - 1831 - tome 4.djvu/305 » : différence entre les versions

 
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 5 : Ligne 5 :
Le plus profond silence régnait dans tout le cirque. On n’entendait que la respiration bruyante, l’espèce de râle du taureau, qui était là, haletant, tout couvert d’écume et de sang, jetant la fumée par les naseaux.
Le plus profond silence régnait dans tout le cirque. On n’entendait que la respiration bruyante, l’espèce de râle du taureau, qui était là, haletant, tout couvert d’écume et de sang, jetant la fumée par les naseaux.


Miranda s’était légèrement courbé, abaissant la ''muleta'' ; puis, en même temps, il avait un peu levé le bras, ramenant le coude vers la poitrine, tenant l’épée inclinée au-dessus de la tète du taureau.
Miranda s’était légèrement courbé, abaissant la ''{{lang|es|muleta}}'' ; puis, en même temps, il avait un peu levé le bras, ramenant le coude vers la poitrine, tenant l’épée inclinée au-dessus de la tête du taureau.


Tout d’un coup celui-ci s’élança de nouveau sur le matador ; — il s’était enferré lui-même, il était frappé à mort. Le bras du matador, passant entre les deux cornes, lui avait plongé l’épée jusqu’à la garde, à la naissance du cou.
Tout d’un coup celui-ci s’élança de nouveau sur le matador ; — il s’était enferré lui-même, il était frappé à mort. Le bras du matador, passant entre les deux cornes, lui avait plongé l’épée jusqu’à la garde, à la naissance du cou.
Ligne 14 : Ligne 14 :


Une soudaine et universelle explosion de ''viva'' et d’applaudissemens éclata alors. Les femmes se penchaient, agitant
Une soudaine et universelle explosion de ''viva'' et d’applaudissemens éclata alors. Les femmes se penchaient, agitant
leurs éventails ; les mouchoirs flottaient aux loges, aux ''gradas cubiertas'' et au ''tendido'', tout le cirque en était pavoisé.
leurs éventails ; les mouchoirs flottaient aux loges, aux ''{{lang|es|gradas cubiertas}}'' et ''au {{lang|es|tendido}}'', tout le cirque en était pavoisé.


L’heureux et triomphant matador traversa l’arène pour aller déposer, au pied de la loge du roi, l’épée et la muleta, répondant par des baise-mains aux acclamations dont il était partout salué sur son passage.
L’heureux et triomphant matador traversa l’arène pour aller déposer, au pied de la loge du roi, l’épée et la muleta, répondant par des baise-mains aux acclamations dont il était partout salué sur son passage.


Cependant l’élégant et riche attelage des mules, conduit par les ''chulos'', était entré dans l’arène ; puis, lestes et fringantes,
Cependant l’élégant et riche attelage des mules, conduit par les ''{{lang|es|chulos}}'', était entré dans l’arène ; puis, lestes et fringantes, elles en avaient successivement enlevé au grand galop, traînés sur la poussière, les corps inanimés et tout sanglans des cinq chevaux et du taureau.
elles en avaient successivement enlevé au grand galop, traînés sur la poussière, les corps inanimés et tout sanglans des cinq chevaux et du taureau.
Tant, de sang versé m’avait ébloui, m’avait donné le vertige ; je me sentais défaillir.
Tant, de sang versé m’avait ébloui, m’avait donné le vertige ; je me sentais défaillir.


J’appelai un ''aguador'', et je bus un grand verre d’eau fraîche.
J’appelai un ''{{lang|es|aguador}}'', et je bus un grand verre d’eau fraîche. Pepita but aussi. — Moi, je buvais parce que souffrais,
Pépita but aussi. — Moi , je buvais parce que souffrais,
TOME IV. 21