« La Divine Comédie (trad. Lamennais)/Le Purgatoire/Chant I » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m r2.7.1) (robot Ajoute: pl:Boska Komedia (Porębowicz)/Czyściec - Pieśń I |
mAucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 :
[[cs:Božská komedie/Očistec/Zpěv první]]▼
[[en:The Divine Comedy/Purgatorio/Canto I]]▼
[[es:La Divina Comedia: El Purgatorio: Canto I]]▼
[[it:Divina Commedia/Purgatorio/Canto I]]▼
[[pl:Boska Komedia (Porębowicz)/Czyściec - Pieśń I]]▼
[[pt:A Divina Comédia/Purgatório/I]]▼
[[ro:Divina Comedie/Purgatoriul/Cântul I]]▼
[[ru:Божественная комедия (Данте/Мин)/Чистилище/Песнь I/1865/ДО]]▼
==__MATCH__:[[Page:Dante - La Divine Comédie, trad. Lamennais, 1910.djvu/133]]==
{{t3|CHANT PREMIER}}
Pour voguer sur une onde meilleure, maintenant la nacelle de mon esprit déploie ses voiles, laissant derrière une mer si cruelle ; et je chanterai ce second royaume où l’âme humaine se purifie, et devient digne de monter au ciel. Mais qu’ici renaisse la poésie morte
Une douce teinte de saphir oriental qui, jusqu’au premier cercle
▲Pour voguer sur une onde meilleure, maintenant la nacelle de mon esprit déploie ses voiles, laissant derrière une mer si cruelle ; et je chanterai ce second royaume où l’âme humaine se purifie, et devient digne de monter au ciel. Mais qu’ici renaisse la poésie morte {{Refl|1}}, ô Muses saintes ! puisque je suis à vous, et qu’ici un peu se lève Calliope, accompagnant mon chant de ces sons qui tellement frappèrent les filles de Piérius {{Refl|2}}, qu’elles désespérèrent du pardon.
▲Une douce teinte de saphir oriental qui, jusqu’au premier cercle {{Refl|3}}, menaçait l’aspect serein de l’air pur, rendit à mes yeux le plaisir, dès que je fus hors de la morte atmosphère, qui m’avait contristé la vue et le cœur.
Le ciel semblait se réjouir de leur flamme. O Septentrion vraiment veuf, privé que tu es de les contempler !
Lorsque j’eus cessé de les regarder, me tournant un peu vers l’autre pôle
« Qui êtes-vous, vous qui, à l’opposé du sombre fleuve, avez fui l’éternelle prison ? dit-il en agitant sa barbe vénérable. Qui vous a guidés ? Qui a été votre lampe, en sortant de la profonde nuit, qui toujours obscurcit la vallée infernale ? Les lois de l’abîme sont-elles ainsi violées ? Ou, dans le ciel, a-t-on changé de conseil, que condamnés, vous veniez dans mes grottes ? » Mon Guide alors me prit la main, et ses paroles, ses mains, ses signes, disposèrent au respect mes jambes et mes yeux. Ensuite il répondit : « Je ne suis pas venu de moi-même. Du ciel descendit une Dame, dont les prières obtinrent à celui-ci le secours de ma compagnie. Mais puisque ton vouloir est que plus amplement te soit expliqué ce que vraiment nous sommes, le mien ne peut être de te refuser. Celui-ci ne vit jamais le dernier soir ; mais par sa folie il en fut si près, que bien peu de temps il lui restait pour échapper. Comme je l’ai dit, vers lui je fus envoyé pour le délivrer, et il n’était pas d’autre route que celle que j’ai prise. Je lui ai montré toute la gent mauvaise, et maintenant je me propose de lui montrer les esprits qui se purifient sous ton commandement. Comment je l’ai guidé serait long à te dire : d’en haut descend une vertu qui m’a aidé à le conduire, pour te voir et t’entendre. Qu’il te plaise donc d’agréer sa venue : il va chercher la liberté qui est si chère, comme le sait celui qui pour elle rejette la vie. Tu le sais, pour elle ne te fut point amère la mort à Utique, où tu laissas le vêtement qui, au grand jour, sera si brillant. Par nous ne sont point violés les édits éternels, puisque celui-ci vit, et que Minos ne me lie point, mais que je suis du cercle où ta Marcie, de ses chastes regards te prie encore, ô cœur saint, de la tenir pour tienne : par son amour donc, incline-toi vers nous. Laisse-nous aller par tes sept royaumes : je lui reporterai les grâces que nous te devrons, si tu ne dédaignes point que là en bas de toi l’on parle. — Marcia, dit-il alors, plut tant à mes yeux pendant que j’étais dans l’autre monde, que toutes les grâces qu’elle voulut de moi, elle les obtint. Maintenant que sa demeure est de l’autre côté du fleuve maudit
Alors il disparut, et moi je me levai sans parler, et me serrai contre mon Guide, et sur lui j’attachai mes yeux. Il commença : « Mon fils, suis mes pas ; retournons en arrière, car cette plage va s’abaissant d’ici jusqu’au fond où elle se termine.
Ligne 40 ⟶ 37 :
Quand nous lûmes là où la rosée combat avec le soleil, en un lieu ombragé où pou elle s’évapore, doucement sur l’herbette mon Maître étendit les deux mains ; sur quoi jugeant de son dessein, je lui présentai les joues en pleurant, et il reparut à découvert la couleur que sur moi l’enfer avait cachée.
Après nous vînmes au rivage désert, qui ne vit jamais sur ses eaux naviguer homme qui ensuite retournât sur la terre. Là, il me ceignit comme il plut à autrui
▲{{Refa|5}} Le Soleil étant dans le Bélier, situé derrière le signe des Poissons, ceux-ci étaient voilés par la lumière de Vénus, qui précédait un peu le Soleil.
▲{{Refa|6}} Si ces quatre étoiles sont celles appelées ''la'' ''Croix'' ''du'' ''Sud'', on ignore comment Dante pouvait les connaître, à moins que ce ne fût peut-être par Marco Polo, que ses voyages avaient conduit jusqu’à Java.
▲[[cs:Božská komedie/Očistec/Zpěv první]]
▲[[en:The Divine Comedy/Purgatorio/Canto I]]
▲[[es:La Divina Comedia: El Purgatorio: Canto I]]
▲[[it:Divina Commedia/Purgatorio/Canto I]]
▲[[pl:Boska Komedia (Porębowicz)/Czyściec - Pieśń I]]
▲[[pt:A Divina Comédia/Purgatório/I]]
▲[[ro:Divina Comedie/Purgatoriul/Cântul I]]
▲[[ru:Божественная комедия (Данте/Мин)/Чистилище/Песнь I/1865/ДО]]
|