« Page:Anonyme - Rondeaux et autres poésies du XVème.djvu/222 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="Poem177"/><poem> |
|||
Les jours sont au jourd’uy si cours |
|||
Que c’est assés pour erragier. |
Que c’est assés pour erragier. |
||
{{ |
{{NumVers|5}}Je ne puis mes maulx allegier, |
||
Sy vous ne venés toust le cours ; |
Sy vous ne venés toust le cours ; |
||
[Me lairés vous en ce dangier?] |
[Me lairés vous en ce dangier ?] |
||
D’or et d’argent suy bien legier |
D’or et d’argent suy bien legier |
||
Par ainsy vous actendre a Tours. |
Par ainsy vous actendre a Tours. |
||
{{ |
{{NumVers|10}}Ne me joués plus de telz tours : |
||
Pour Dieu, vueillés vous habregier ; |
Pour Dieu, vueillés vous habregier ; |
||
[Me lairés vous en tel dangier?]<ref> |
[Me lairés vous en tel dangier ?]<ref>CLXXVII. ''Le refrain est remplacé dans le ms. fr.'' 9223 ''par la répétition fautive du nom de l’auteur'' : {{sc|Anthoine}}.</ref> |
||
</poem> |
|||
<section end="Poem177"/> |
|||
{{Centré|{{sc|clxxviii}}}} |
|||
<section begin="Poem178"/>{{T4|{{sc|Anthoine}}|CLXXVIII|lh=1em|mt=3em|mb=2em}} |
|||
{{Centré|ANTHOINE}} |
|||
<poem> |
|||
{{lettrine|Q}} |
{{NumVers|''(fol. 96)''|30em}}{{lettrine|Q}}{{sc|u’elle}} n’y a, je le maintien<ref>CLXXVIII. ''Voy. le premier vers du rondeau'' CXCIV.</ref>, |
||
Que celle qui a doulx maintien ; |
Que celle qui a doulx maintien ; |
||
Pensés que c’est ma gente dame, |
Pensés que c’est ma gente dame, |
||
Qui a des bien plus que nul ame : |
Qui a des bien plus que nul ame : |
||
{{ |
{{NumVers|5}}A la louer fort je main tien<ref>''Après ce vers, le ms. fr.'' 9223 ''introduit une première fois le vers 7 qui revient plus loin''.</ref>. |
||
Elle est plus qu’aultre gracieuse ; |
Elle est plus qu’aultre gracieuse ; |
||
C’est une chouse merveilleuse |
C’est une chouse merveilleuse |
||
De regarder sa doulce face ; |
De regarder sa doulce face ; |
||
Comparison est hayneuse |
Comparison est hayneuse |
||
</poem><section end="Poem178"/> |