« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/334 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Mise à jour du <pagequality
Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
eu.
LES GUÉPES. 32;
eu. Bien des gens l’0nt fait pourtant, et entrant dans les
Bien des gens l’ont fait pourtant, et entrant dans les idées d’autrui
idées d’autrui ont chan é leurs manières. Du moins "accor-
ont changé leurs manières. Du moins j’accorderai, avec tous les hommes
sages, beaucoup d’éloges, à cause de sa sagesse et de l’affection
E l
qu’il a pour son père, au fils de {{Personnage|Philokléôn|c}} Je n’ai jamais rencontré
derai, avec tous les hommes sages, beaucoup d’éloges, à
quelqu’un de plus aimable, jamais caractère ne m’a inspiré une si
cause de sa sagesse et de Vaffection qu’il a pour son père,
folle affection et ne m’a fait m’épanouir ainsi. Sur quel point de la
au hls de Philokléôn. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un
discussion s’est-il laissé battre, quand il voulait ramener son père à
de plus aimable, jamais caractère ne m’a inspiré une si folle
des façons plus honorables ?
affection et ne m’a fait m’épanouir ainsi. Sur quel point

de la discussion s’est—il laissé battre, quand il voulait

ramener son père à des façons plus honorables?
<center>* * * * *</center>
xANT1~x1As.

Par Dionysos! je ne sais quel mauvais génie a tout mis

sens dessus dessous dans notre maison. A peine le vieux,
{{Personnage|Xanthias|c}}
après avoir bu pendant longtemps, a-t—il entendu les sons

de la flûte, que, le cœur plein de joie, il s’est mis à danser,
Par Dionysos ! je ne sais quel mauvais génie a tout mis sens dessus
toute la nuit, et a reproduire la vieille chorégraphie de
dessous dans notre maison. A peine le vieux, après avoir bu pendant
Thespis. Il prétend démontrer tout de suite, en dansant,
longtemps, a-t-il entendu les sons de la flûte, que, le cœur plein de
que les tragiques de nos jours sont des radoteurs.
joie, il s’est mis à danser, toute la nuit, et à reproduire la vieille
PHlLOKLÉôN.
chorégraphie de Thespis. Il prétend démontrer tout de suite, en
Qui donc se tient à l’entrée du vestibule?
dansant, que les tragiques de nos jours sont des radoteurs.
xAN·rx—i1As.

Voila le fléau qui approche.
{{Personnage|Philokléôn|c}}
ri-xitoicnèôw.

Abaissez les barrières ; voici le commencement de la
Qui donc se tient à l’entrée du vestibule ?
Hgure.

xaivrums.

{{Personnage|Xanthias|c}}

Voilà le fléau qui approche.

{{Personnage|Philokléôn|c}}

Abaissez les barrières : voici le commencement de la figure.


{{Personnage|Xanthias|c}}

C’est bien plutôt le commencement de la folie.
C’est bien plutôt le commencement de la folie.