« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/326 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Mise à jour du <pagequality
Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
hideux :
LES ouêrts. 3Iî
hideux : il s’est montré de beaucoup le plus pris de vin
il s’est montré de beaucoup le plus pris de vin des convives,
des convives, quoiqu’il y eût làllippyllos, Antiphôn,
quoiqu’il y eût là Hippyllos, Antiphôn, Lykôn, Lysistratos,
Lykôn, Lysistratos, Théophrastos, Phrynikhos. Il les a
Théophrastos, Phrynikhos. Il les a tous surpassés en effronterie.
Une fois gorgé de bons morceaux, il danse, il saute, il pète, il
tous surpassés en elfronterie. Une fois gorge de bons mor-
rit, comme un ânon régalé d’orge ; puis il me rosse gaillardement,
ceaux, il danse, il saute, il pète, il rit, comme un ânon ré-
en criant : « Enfant ! Enfant ! » Le voyant dans cet état, Lysistratos
galé d’orge; puis il me rosse gaillardement, en criant:
l’apostrophe : « Tu me fais l’effet, vieillard, d’une canaille enrichie,
« Enfant! Enfant! » Le voyant dans cet état, Lysistratos
ou d’un baudet courant à la paille. » Et l’autre s’écrie : « Et toi d’une
l’apostrophe : « Tu me fais l’effet, vieillard, d’une canaille
sauterelle, dont le manteau est usé jusqu’à la corde, ou de Sthénélos,
enrichie, ou d’un baudet courant à la paille. >> Et l’autre
dépouillé de sa garde-robe. » Chacun d’applaudir, à l’exception de
s’écrie : << Et toi d’une sauterelle, dont le manteau est usé
Théophrastos tout seul, qui se mord les lèvres, en homme bien appris.
jusqu’à la corde, ou de Sthénélos, dépouillé de sa garde-
Le vieillard, s’adressant à Théophrastos : « Dis-moi donc pourquoi
robe. » Chacun d’applaudir, à l’exception de Théophras-
tu fais le fier et le suffisant, toi qui ne cesses jamais d’être le
tos tout seul, qui se mord les lèvres, en homme bien ap-
bouffon et le parasite des riches ? » Ainsi les drape-t-il, chacun à
pris. Le vieillard, s’adressant à Théophrastos : « Dis-moi
son tour, de ses railleries grossières, débitant les propos les plus
donc pourquoi tu fais le lier et le suffisant, toi qui ne
ineptes et les plus impertinents. Quand il est bien ivre, il rentre
cesses jamais d’être le bouffon et le parasite des riches? >>
à la maison, et bat tous ceux qui lui tombent sous la main. Mais le
Ainsi les drape-t-il, chacun à son tour, de ses railleries
voici qui s’avance en titubant. Moi, je me sauve pour ne pas recevoir
grossières, débitant les propos les plus ineptes et les plus
de coups.
impertinents. Quand il est bien ivre, il rentre à la maison,

et bat tous ceux qui lui tombent sous la main. Mais le

voici qui s’avance en titubant. Moi, je me sauve pour ne
<center>* * * * *</center>
pas recevoir de coups.

1>1~xx1.oi<1.ÉôN.

Laissez—moi; retirez-vous. Je vais faire gémir quelqu’un
{{Personnage|Philokléôn|c}}
de ceux qui me suivent. Ah! si vous ne décampez pas,

gredins, je vous grille avec une torche.
Laissez-moi ; retirez-vous. Je vais faire gémir quelqu’un de ceux qui
noùnvxnéôu.
me suivent. Ah ! si vous ne décampez pas, gredins, je vous grille avec
Demain tu nous paieras cela a nous tous, malgré tes
une torche.


{{Personnage|Bdélikléôn|c}}

Demain tu nous paieras cela à nous tous, malgré tes