« Page:Balzac, Chasles, Rabou - Contes bruns, 1832.djvu/195 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
Ernest-Mtl: split
 
Phe-bot (discussion | contributions)
m Typographie
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 8 : Ligne 8 :


» — Répondez-moi, malheureuse femme ; je voudrais pour tout au monde vous
» — Répondez-moi, malheureuse femme ; je voudrais pour tout au monde vous
arracher au coup de l'infamie qui vous flétrit. Répondez !
arracher au coup de l’infamie qui vous flétrit. Répondez !


»A ces mots je me levai ; elle se leva aussi, étendit ses bras vers moi,
»A ces mots je me levai ; elle se leva aussi, étendit ses bras vers moi,
puis laissa échapper un éclat de rire convulsif, mouvement si terrible,
puis laissa échapper un éclat de rire convulsif, mouvement si terrible,
si hideux à voir, et accompagné d'un cri si aigu que vous auriez frémi,
si hideux à voir, et accompagné d’un cri si aigu que vous auriez frémi,
que je tremble encore d'horreur en me le rappelant. Puis elle me
que je tremble encore d’horreur en me le rappelant. Puis elle me
contempla un instant d'un air solennel, et tomba par terre. Je commandai
contempla un instant d’un air solennel, et tomba par terre. Je commandai
au domestique de la porter dans sa chambre. Un reste de tendresse me
au domestique de la porter dans sa chambre. Un reste de tendresse me
parlait pour elle ; je pris soin d'elle, et aussitôt qu'elle eut repris
parlait pour elle ; je pris soin d’elle, et aussitôt qu’elle eut repris
l'usage de ses sens, je sortis pour me rendre chez son père. C'est un
l’usage de ses sens, je sortis pour me rendre chez son père. C’est un
plus des vénérables vieillards de la pairie anglaise ; homme froid, d'une
plus des vénérables vieillards de la pairie anglaise ; homme froid, d’une
probité à toute épreuve, et d'une rare hauteur de raison. J'étais si
probité à toute épreuve, et d’une rare hauteur de raison. J’étais si