|
|
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) |
- | Page non corrigée
| + | Page corrigée |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
|
|
{{Nr|48|{{espacé|LA MORT D’ACHILLE}}.|}} |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
|
<nowiki /> |
|
<nowiki /> |
|
|
<poem class="verse"> |
|
⚫ |
Et vous vous ſouvenez qu’il nous a fait paſtir, |
|
⚫ |
Mais ſommes-nous au temps de nous en reſſentir, |
|
⚫ |
Nous qui n’avons plus rien de ce pouvoir antique ? |
|
⚫ |
Non, flattons le ſerpent de peur qu’il nous repique, |
|
⚫ |
Ne nous reſſentons point de tant d’affreux combas, |
|
⚫ |
Sauvons ſeulement Troye, & ne la vangeons pas. |
|
|
</poem> |
|
|
|
|
|
⚫ |
{{Personnage| Polixene.|c}} |
⚫ |
Et vous vous souvenez qu'il nous a fait pâtir, |
|
|
|
<poem class="verse"> |
|
⚫ |
Suivant vos loix, Madame, on n’eſt jamais blâmable, |
|
⚫ |
Vous voulez que je l’ayme, hé bien il eſt aymable, |
|
⚫ |
Je prefere à mes vœux le commun intereſt, |
|
⚫ |
Et le trouve charmant à cauſe qu’il vous plaiſt, |
|
⚫ |
Je rendray mon deſir conforme à vôtre attente. |
|
|
</poem> |
|
|
|
|
|
⚫ |
|
⚫ |
Mais sommes-nous au temps de nous en ressentir, [885] |
|
|
|
<poem class="verse"> |
|
|
|
|
⚫ |
Que nous ſerons heureux ! que vous ſerez contente ! |
⚫ |
Nous qui n'avons plus rien de ce pouvoir antique ? |
|
|
⚫ |
Vous avez en cela de faciles moyens |
|
|
|
|
⚫ |
De faire triompher la valeur des Troyens, |
⚫ |
Non, flattons le serpent3 de peur qu'il nous repique, |
|
|
⚫ |
Vous regnerez, les Dieux vous en feront la grace, |
|
|
|
|
⚫ |
Quels ſeront vos enfants, cette ſuperbe race, |
⚫ |
Ne nous ressentons point de tant d'affreux combats, |
|
|
⚫ |
Eſtant fils d’un Achille, & neveux d’un Hector ? |
|
|
|
|
⚫ |
N’eſtimerez-vous pas un ſi riche threſor ? |
⚫ |
Sauvons seulement Troie, et ne la vengeons pas. |
|
|
⚫ |
Achille eſt un époux que le Ciel vous envoye, |
|
|
|
|
⚫ |
Et l’aymant vous aymez Priam, Hecube, & Troye. |
⚫ |
|
|
|
|
</poem> |
|
|
|
|
|
{{Didascalie|{{sc|Pâris}} pareſt armé.}} |
⚫ |
Suivant vos lois, Madame, on n'est jamais blâmable, [890] |
|
|
|
<poem class="verse"> |
|
|
|
|
⚫ |
Mais le jeune Pâris ayant quitté ſon rang |
⚫ |
Vous voulez que je l'aime, hé bien il est aimable, |
|
|
⚫ |
Vient couvert de ſueur, de poußiere, & de ſang. |
|
|
|
|
|
</poem> |
⚫ |
Je préfère à mes voeux le commun intérêt, |
|
|
|
|
⚫ |
Et le trouve charmant à cause qu'il vous plaît, |
|
|
|
|
⚫ |
Je rendrai mon désir conforme à vôtre attente. |
|
|
|
|
⚫ |
|
|
|
|
|
⚫ |
Que nous serons heureux ! que vous serez contente ! [895] |
|
|
|
|
⚫ |
Vous avez en cela de faciles moyens |
|
|
|
|
⚫ |
De faire triompher la valeur des Troyens, |
|
|
|
|
⚫ |
Vous régnerez, les Dieux vous en feront la grâce, |
|
|
|
|
⚫ |
Quels seront vos enfants, cette superbe race, |
|
|
|
|
⚫ |
Étant fils d'un Achille, et neveux d'un Hector ? [900] |
|
|
|
|
⚫ |
N'estimerez-vous pas un si riche trésor ? |
|
|
|
|
|
Pâris paraît armé. |
|
|
|
|
⚫ |
Achille est un époux que le Ciel vous envoie, |
|
|
|
|
⚫ |
Et l'aimant vous aimez Priam, Hécube, et Troie. |
|
|
|
|
⚫ |
Mais le jeune Pâris ayant quitté son rang |
|
|
|
|
⚫ |
Vient couvert de sueur, de poussière, et de sang. [905] |
|