« Page:Benserade - La Mort d’Achille et la dispute des armes.djvu/55 » : différence entre les versions

m Ernest-Mtl a déplacé la page Page:Bensérade - La Mort d'Achille et la dispute de ses armes, 1636.djvu/54 vers Page:Benserade - La Mort d’Achille et la dispute des armes.djvu/55 sans laisser de redirection : déplacement des pages du doublon
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Nr|48|{{espacé|LA MORT D’ACHILLE}}.|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />
<poem class="verse">
Et vous vous ſouvenez qu’il nous a fait paſtir,
Mais ſommes-nous au temps de nous en reſſentir,
Nous qui n’avons plus rien de ce pouvoir antique ?
Non, flattons le ſerpent de peur qu’il nous repique,
Ne nous reſſentons point de tant d’affreux combas,
Sauvons ſeulement Troye, & ne la vangeons pas.
</poem>


{{Personnage|Polixene.|c}}
Et vous vous souvenez qu'il nous a fait pâtir,
<poem class="verse">
Suivant vos loix, Madame, on n’eſt jamais blâmable,
Vous voulez que je l’ayme, hé bien il eſt aymable,
Je prefere à mes vœux le commun intereſt,
Et le trouve charmant à cauſe qu’il vous plaiſt,
Je rendray mon deſir conforme à vôtre attente.
</poem>


{{Personnage|Hecube.|c}}
Mais sommes-nous au temps de nous en ressentir, [885]
<poem class="verse">

Que nous ſerons heureux ! que vous ſerez contente !
Nous qui n'avons plus rien de ce pouvoir antique ?
Vous avez en cela de faciles moyens

De faire triompher la valeur des Troyens,
Non, flattons le serpent3 de peur qu'il nous repique,
Vous regnerez, les Dieux vous en feront la grace,

Quels ſeront vos enfants, cette ſuperbe race,
Ne nous ressentons point de tant d'affreux combats,
Eſtant fils d’un Achille, & neveux d’un Hector ?

N’eſtimerez-vous pas un ſi riche threſor ?
Sauvons seulement Troie, et ne la vengeons pas.
Achille eſt un époux que le Ciel vous envoye,

Et l’aymant vous aymez Priam, Hecube, & Troye.
{{Personnage|polixène}}.
</poem>

{{Didascalie|{{sc|Pâris}} pareſt armé.}}
Suivant vos lois, Madame, on n'est jamais blâmable, [890]
<poem class="verse">

Mais le jeune Pâris ayant quitté ſon rang
Vous voulez que je l'aime, hé bien il est aimable,
Vient couvert de ſueur, de poußiere, & de ſang.

</poem>
Je préfère à mes voeux le commun intérêt,

Et le trouve charmant à cause qu'il vous plaît,

Je rendrai mon désir conforme à vôtre attente.

{{Personnage|hécube}}.

Que nous serons heureux ! que vous serez contente ! [895]

Vous avez en cela de faciles moyens

De faire triompher la valeur des Troyens,

Vous régnerez, les Dieux vous en feront la grâce,

Quels seront vos enfants, cette superbe race,

Étant fils d'un Achille, et neveux d'un Hector ? [900]

N'estimerez-vous pas un si riche trésor ?

Pâris paraît armé.

Achille est un époux que le Ciel vous envoie,

Et l'aimant vous aimez Priam, Hécube, et Troie.

Mais le jeune Pâris ayant quitté son rang

Vient couvert de sueur, de poussière, et de sang. [905]