« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 6.djvu/259 » : différence entre les versions

m Bon rendu au format PDF.
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 10 : Ligne 10 :
: {{lang|la|''Assuetumque choris et lœtâ plebe canorum,''}}
: {{lang|la|''Assuetumque choris et lœtâ plebe canorum,''}}
: {{lang|la|''Proterit imbellem sonipes hostilis Orontem. ''}}
: {{lang|la|''Proterit imbellem sonipes hostilis Orontem. ''}}
{{d|{{sc|[[:w:Claudien|Claud.]]}}, in Rufin, l. {{rom|ii|2}}, 28-35.}}<br>''Voyez'' aussi [[:w:Flavius Eutropius|Eutrope]] (l. {{rom|i|1}}, 243-251) et la vigoureuse Description de [[:w:Jérôme de Stridon|saint Jérôme]], qui écrivait d’après sa propre, manière de sentir (t. {{rom|i|1}}, p. 26{{corr||,}} ''ad'' Héliodor., p. 200 ; ''ad'' Océan) ; [[:w:Philostorge|Philostorgius]] (l. {{rom|ix|9}}, c. 8) parle de cette invasion.</ref> ; ils s’étaient avancés, par un chemin secret, le long des côtes de la [[:w:mer Caspienne|mer Caspienne]], avaient traversé les montagnes de l’[[:w:Royaume d'Arménie|Arménie]] en tout temps couvertes de neige, et passé le [[:w:Tigre (fleuve)|Tigre]], l’[[:w:Euphrate|Euphrate]] et le [[:w:Kızılırmak (fleuve)|Halys]] ; ils avaient remonté leur cavalerie fatiguée {{tiret|d’excel|lens}}<ref follow=p250>sujets ; et sa tragédie s’ouvre par ces deux vers ridicules :
{{d|{{sc|[[:w:Claudien|Claud.]]}}, in Rufin, l. {{rom2|II|2}}, 28-35.}}<br>''Voyez'' aussi [[:w:Flavius Eutropius|Eutrope]] (l. {{rom2|I|1}}, 243-251) et la vigoureuse Description de [[:w:Jérôme de Stridon|saint Jérôme]], qui écrivait d’après sa propre, manière de sentir (t. {{rom2|I|1}}, p. 26{{corr||,}} ''ad'' Héliodor., p. 200 ; ''ad'' Océan) ; [[:w:Philostorge|Philostorgius]] (l. {{rom2|IX|9}}, c. 8) parle de cette invasion.</ref> ; ils s’étaient avancés, par un chemin secret, le long des côtes de la [[:w:mer Caspienne|mer Caspienne]], avaient traversé les montagnes de l’[[:w:Royaume d'Arménie|Arménie]] en tout temps couvertes de neige, et passé le [[:w:Tigre (fleuve)|Tigre]], l’[[:w:Euphrate|Euphrate]] et le [[:w:Kızılırmak (fleuve)|Halys]] ; ils avaient remonté leur cavalerie fatiguée {{tiret|d’excel|lens}}<ref follow=p250>sujets ; et sa tragédie s’ouvre par ces deux vers ridicules :
: Ils ne sont pas venus nos deux rois ! qu’on leur die
: Ils ne sont pas venus nos deux rois ! qu’on leur die
: Qu’ils se font trop attendre, et qu’Attila s’ennuie.
: Qu’ils se font trop attendre, et qu’Attila s’ennuie.