« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/96 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
qui avait un fils et une fille, tous les deux d’une beauté et d’une |
qui avait un fils et une fille, tous les deux d’une beauté et d’une |
||
ressemblance si parfaites que, s’ils changeaient d’habillements, le père |
ressemblance si parfaites que, s’ils changeaient d’habillements, le père |
||
lui-même avait peine à les distinguer |
lui-même avait peine à les distinguer<ref> |
||
⚫ | |||
({{sc|Virgile}}.) |
|||
</ref>. Paolo, c’est le nom du garçon, |
|||
fut le partage d’un Allemand, et sa sœur jumelle, Nicuola, tomba entre |
fut le partage d’un Allemand, et sa sœur jumelle, Nicuola, tomba entre |
||
les mains de deux soldats qui la traitèrent avec beaucoup de douceur, |
les mains de deux soldats qui la traitèrent avec beaucoup de douceur, |
||
Ligne 18 : | Ligne 21 : | ||
ennemis, il se mit à la recherche de ses enfants, racheta sa fille, mais |
ennemis, il se mit à la recherche de ses enfants, racheta sa fille, mais |
||
ne put retrouver son fils, et le crut mort. |
ne put retrouver son fils, et le crut mort. |
||
[Note 1 : |
|||
⚫ | |||
Indiscreta suis, gratusque parentibus error.}}'' |
|||
(VIRGILE.)] |
|||
Cette pensée le tourmentant de plus en plus, il quitta Rome et se retira |
Cette pensée le tourmentant de plus en plus, il quitta Rome et se retira |