« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/96 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 10 : Ligne 10 :
qui avait un fils et une fille, tous les deux d’une beauté et d’une
qui avait un fils et une fille, tous les deux d’une beauté et d’une
ressemblance si parfaites que, s’ils changeaient d’habillements, le père
ressemblance si parfaites que, s’ils changeaient d’habillements, le père
lui-même avait peine à les distinguer[1]. Paolo, c’est le nom du garçon,
lui-même avait peine à les distinguer<ref>
………………… ''{{lang|la|Simillima proles,<br/>Indiscreta suis, gratusque parentibus error.}}''<br/>
({{sc|Virgile}}.)
</ref>. Paolo, c’est le nom du garçon,
fut le partage d’un Allemand, et sa sœur jumelle, Nicuola, tomba entre
fut le partage d’un Allemand, et sa sœur jumelle, Nicuola, tomba entre
les mains de deux soldats qui la traitèrent avec beaucoup de douceur,
les mains de deux soldats qui la traitèrent avec beaucoup de douceur,
Ligne 18 : Ligne 21 :
ennemis, il se mit à la recherche de ses enfants, racheta sa fille, mais
ennemis, il se mit à la recherche de ses enfants, racheta sa fille, mais
ne put retrouver son fils, et le crut mort.
ne put retrouver son fils, et le crut mort.

[Note 1 :

………………….. ''{{lang|la|Simillima proles,
Indiscreta suis, gratusque parentibus error.}}''
(VIRGILE.)]


Cette pensée le tourmentant de plus en plus, il quitta Rome et se retira
Cette pensée le tourmentant de plus en plus, il quitta Rome et se retira