« Wikisource:Glyphes & caractères/Question » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 577 :
:::{{u|Alphabeta}} sur la page [[Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/47]] il y a deux occurrences de ℣ ; il y a des dizaines sinon des milliers d'autres occurrences dans l'Encyclopédie (le moteur de recherche ne comprend pas certains caractères Unicode avancés mais il suffit de prendre une entrée de l'Encyclopédie sur un sujet religieux pour en trouver). Il y a aussi une occurrence à la page [[Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 1.djvu/97]] (où le contexte est monétaire et non liturgique).
:::Cdlt, [[Utilisateur:VIGNERON|V<span style="font-size:75%">IGNERON</span>]] * [[Discussion Utilisateur:VIGNERON|<sup>discut.</sup>]] 2 novembre 2015 à 09:18 (UTC)
:::: Dans [[Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/47]] il existe effectivement une deuxième occurence du signe « ℣ » : « & c’est à cette idée qu’ils appliquent ce que le Psalmiste dit au ''pseaume 23.'' ℣ ''6. Tu dresses ma table devant moi, à la vûe de ceux qui me pressent'' » Je ne m’en étais pas avisé du fait du chevauchement entre le facsimilé et la transcription dont j’ai déjà fait état ''supra''. Qui peut prendre le temps de vérifier si le psaume 23 est divisé en chapitres ou pas ? Merci d’avance. [[Utilisateur:Alphabeta|Alphabeta]] ([[Discussion utilisateur:Alphabeta|d]]) 2 novembre 2015 à 12:20 (UTC). PS. J’ai vérifié [[s:fr:Bible Segond 1910/Livre des Psaumes#Psaume 23]] ([[Bible Segond 1910/Livre des Psaumes#Psaume 23]]) : pas de division en chapitre (c’est le numéro du psaume qui fait figure de numéro de chapitre au sein du ''Livre des Psaumes''). Mais le numéro de verset indiqué par l’''Encyclopédie'' pose problème, Segond traduisant « 6. Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront / tous les jours de ma vie, / et j’habiterai dans la maison de l’Éternel / jusqu’à la fin de mes jours. » Il s’agit en fait du verset 5 de la traduction de Segond : « 5. <u>Tu dresses devant moi une table, / en face de mes adversaires </u> ; / tu oins d’huile ma tête, / et ma coupe déborde. » (Le souligné est de moi.) Avant de décréter qu’il s’agit d’une deuxième coquille de l’''Encyclopédie'' (« 6 » pour « 5 »), il convient d’effectuer quelques vérifications supplémentaires (le découpage en versets du psaume 23 pourrait différer entre la Bible hébraïque, grecque et latine). Pour la Bible en hébreu, selon [[s:fr:Psaume 23 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)]] ([[Psaume 23 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)]]) en tout cas, il s’agit bien du '''verset 5'''. {{fait}} {{fait}} Faits : j’ai par ailleurs complété (sur le verset hors notions de répons) l’entrée [[wikt:fr:℣]] ainsi que l’article [[w:fr:℣]], au vu de cette citation suppémentaire de l’''Encyclopédie''. [[Spécial:Contributions/129.102.254.253|129.102.254.253]] ([[Discussion utilisateur:129.102.254.253|d]]) 2 novembre 2015 à 14:46 (UTC)