« Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 2.djvu/305 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki/> 11449-50. La tradition que suit l’auteur relativement à la mort de Milon, père de Roland, se rapproche de celle de Girard d’Amiens qui le fait mourir en F... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki/>
<nowiki/>


11449-50. La tradition que suit l’auteur relativement à la mort de Milon, père de Roland, se rapproche de celle de Girard d’Amiens qui le fait mourir en Flandre. Turpin le fait mourir en Espagne, et des textes franco-italiens postérieurs, dans l’expédition d’Aspremont. Quant à son aïeul, non désigné nominativement ici, c’est Bernard de Clermont ; cf. la note sur le v. 7855.
11449-50. La tradition que suit l’auteur relativement à la mort de Milon, père de Roland, se rapproche de celle de Girard d’Amiens qui le fait mourir en Flandre. Turpin le fait mourir en Espagne, et des textes franco-italiens postérieurs, dans l’expédition d’Aspremont. Quant à son aïeul, non désigné nominativement ici, c’est Bernard de Clermont ; cf. la note sur le v. 7855.


114544. Cette périphrase délicate paraît bien désigner l’orgueil, péché mignon, si l’on peut dire, de Roland.
114544. Cette périphrase délicate paraît bien désigner l’orgueil, péché mignon, si l’on peut dire, de Roland.


11456-7. Cette idée d’attribuer à Roland la connaissance des langues orientales n’a aucun fondement traditionnel ; l’auteur l’imagine en vue des aventures qu’il va prêter à son héros. Cf. v. 11523.
11456-7. Cette idée d’attribuer à Roland la connaissance des langues orientales n’a aucun fondement traditionnel ; l’auteur l’imagine en vue des aventures qu’il va prêter à son héros. Cf. v. 11523.


11487 et ss. Allusion à ce qui est raconté plus haut, vv. 10098 et ss.
11487 et ss. Allusion à ce qui est raconté plus haut, vv. 10098 et ss.


11520. ''Au chief de draps de lin'', à leurs têtes entourées de turbans.
11520. ''Au chief de draps de lin'', à leurs têtes entourées de turbans.


11523. Cf. la note relative aux vers 11466-7.
11523. Cf. la note relative aux vers 11466-7.


11562-3. Cf. Dionysius Cato, I, 3 :
11562-3. Cf. Dionysius Cato, I, 3 :
<poem style="margin-left:20%;">
<poem style="margin-left:20%;">
Virtutem primam esse puto compescere linguam.
{{lang|la|Virtutem primam esse puto compescere linguam}}.
</poem>
</poem>
11618. Il vaut mieux suppléer ''fu'' que ''est'', car il s’agit du roi de l’Inde Porus, défait par Alexandre le Grand ; cf. ''Roman d’Alixandre'', p. 296, vv. 24-25.
11618. Il vaut mieux suppléer ''fu'' que ''est'', car il s’agit du roi de l’Inde Porus, défait par Alexandre le Grand ; cf. ''Roman d’Alixandre'', p. 296, vv. 24-25.


116577. Je n’entends pas le dernier mot, ''estancher'', et ne devine pas la correction qu’il semble appeler.
116577. Je n’entends pas le dernier mot, ''estancher'', et ne devine pas la correction qu’il semble appeler.


11806. Allusion à l’épisode des amours de Charlemagne avec la fille de Galafre, dans la chanson de geste de ''Mainet'' ; cf. G. Paris, ''Hist. poét. de Charlemagne'', p. 231 et s.
11806. Allusion à l’épisode des amours de Charlemagne avec la fille de Galafre, dans la chanson de geste de ''Mainet'' ; cf. G. Paris, ''Hist. poét. de Charlemagne'', p. 231 et s.


11839 et ss. Il n’est pas besoin d’insister sur la fantaisie géographique de l’auteur qui place dans le voisinage l’une de l’autre des villes aussi éloignées que Gaza (Palestine), Damiette (Égypte), La Mecque (Arabie), etc., toutes dans les États du « soudan de Perse ».
11839 et ss. Il n’est pas besoin d’insister sur la fantaisie géographique de l’auteur qui place dans le voisinage l’une de l’autre des villes aussi éloignées que Gaza (Palestine), Damiette (Égypte), La Mecque (Arabie), etc., toutes dans les États du « soudan de Perse ».


12039. Je ne suis pas en mesure de préciser cette citation de Sénèque, que je crois sujette à caution.
12039. Je ne suis pas en mesure de préciser cette citation de Sénèque, que je crois sujette à caution.


12083. À première vue, on serait tenté de corriger ''la mer salé'' en
12083. À première vue, on serait tenté de corriger ''la mer salé'' en