Différences entre versions de « Page:Tamizey de Larroque - Mélanges.djvu/181 »

m
m (T3)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 12 : Ligne 12 :
   
 
I. Le passage attribué à saint Ambroise en ces termes : ''{{lang|la|Sic amat diabolus filios suos ut perdat, sicut amat gluto porcellum ut comedat}}'', se trouve au 30{{e|e}} sermon de l’appendice du tome second de saint Ambroise, num. 2, page 432. Ce sermon n’est pas de saint Ambroise, mais il pourrait
 
I. Le passage attribué à saint Ambroise en ces termes : ''{{lang|la|Sic amat diabolus filios suos ut perdat, sicut amat gluto porcellum ut comedat}}'', se trouve au 30{{e|e}} sermon de l’appendice du tome second de saint Ambroise, num. 2, page 432. Ce sermon n’est pas de saint Ambroise, mais il pourrait
bien être de saint Cesaire d’Arles, et, en ce cas, on trouveroit ce mot, qui a du raport à celuy de glouton, dans la bouche d’un vieux Gaulois, comme j’en ay remarqué plusieurs plus anciens que la langue françoise d’aujourd’huy<ref>Si, Comme je le pense, la lettre était pour l’auteur du ''Dictionnaire étymologique ou origines de la langue françoise'', ce renseignement dut plaire singulièrement au vieux philologue qui préparait alors la seconde édition de son recueil, lequel parut seulement deux ans après sa mort. Le travail de revision auquel se livrait Ménage, dans les dernières années de sa vie, rend encore plus vraisemblable l’envoi de la présente lettre à cet érudit.</ref>.
+
bien être de saint Cesaire d’Arles, et, en ce cas, on trouveroit ce mot, qui a du raport à celuy de glouton, dans la bouche d’un vieux Gaulois, comme j’en ay remarqué plusieurs plus anciens que la langue françoise d’aujourd’huy<ref>Si, comme je le pense, la lettre était pour l’auteur du ''Dictionnaire étymologique ou origines de la langue françoise'', ce renseignement dut plaire singulièrement au vieux philologue qui préparait alors la seconde édition de son recueil, lequel parut seulement deux ans après sa mort. Le travail de révision auquel se livrait Ménage, dans les dernières années de sa vie, rend encore plus vraisemblable l’envoi de la présente lettre à cet érudit.</ref>.
   
 
II. L’endroit où je vous ay dit qu’on trouvoit une preuve originale que Ies Romains mesuroient les hommes pour les enroller, se trouve dans les actes autentiques de la passion de saint Maximilien, martyr d’Afrique, au quatrième tome de ''{{lang|la|Vetera analecta}}'' de D.-J. Mabillon, page 566, où sont ces mots : ''{{lang|la|Dion, proconsul, dixit : Intumetur. Cumque intumatus fuisset, ex officio recitatum est : Habet pedes quinque, uncias decem. Dion dixit ad officlum signetur. Cumque resisteret Maximilianus, respondit : Non possum militare. Dion dixit : Milita ne pereas.}}'' {{tiret|''Maximilia''|nus}}
 
II. L’endroit où je vous ay dit qu’on trouvoit une preuve originale que Ies Romains mesuroient les hommes pour les enroller, se trouve dans les actes autentiques de la passion de saint Maximilien, martyr d’Afrique, au quatrième tome de ''{{lang|la|Vetera analecta}}'' de D.-J. Mabillon, page 566, où sont ces mots : ''{{lang|la|Dion, proconsul, dixit : Intumetur. Cumque intumatus fuisset, ex officio recitatum est : Habet pedes quinque, uncias decem. Dion dixit ad officlum signetur. Cumque resisteret Maximilianus, respondit : Non possum militare. Dion dixit : Milita ne pereas.}}'' {{tiret|''Maximilia''|nus}}