« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 2.djvu/227 » : différence entre les versions
m Superflues. |
m Modification, de [ [w: ... ]] à {{hdcer| ... }} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
de leur puissance : les armées qu’ils commandaient, |
de leur puissance : les armées qu’ils commandaient, |
||
et les provinces qu’ils avaient sauvées, ne voulurent |
et les provinces qu’ils avaient sauvées, ne voulurent |
||
avoir pour souverain que leurs invincibles chefs. Lorsque l’infortuné |
avoir pour souverain que leurs invincibles chefs. Lorsque l’infortuné {{hdcer|Valérien|Valérien}} tomba entre les mains des |
||
{{hdcer|Perses|Perses}}, le sénat et le peuple de Rome respectèrent |
|||
un étranger qui vengeait la majesté de l’empire. |
un étranger qui vengeait la majesté de l’empire. |
||
L’insensible |
L’insensible {{hdcer|Gallien|Gallien}} lui-même consentit à partager la |
||
pourpre avec Odenat, et il lui donna le titre de collègue. |
pourpre avec Odenat, et il lui donna le titre de collègue. |
||
<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch 11.28}}Après avoir chassé de l’Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrénien se rendit à la ville d’ |
<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch 11.28}}Après avoir chassé de l’Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrénien se rendit à la ville d’{{hdcer|Homs|Emèse}} en {{hdcer|Syrie (province romaine)|Syrie}}. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause, |
||
ou du moins l’occasion de sa mort <ref> |
ou du moins l’occasion de sa mort <ref>{{hdcer|Histoire Auguste|''Hist. Aug.''}}, p. 192, 193 ; {{hdcer|Zosime (historien)|Zosime}}, l. {{rom|i}}, p. 36 ; {{hdcer|Jean Zonaras|Zonare}}, l. {{rom|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de {{hdcer|Georges le Syncelle|George Syncelle}}, s’il n’est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>. {{hdcer|Maeonius|Mœonius}}, |
||
son neveu, eut l’audace de lancer sa javeline avant |
son neveu, eut l’audace de lancer sa javeline avant |
||
son oncle : quoiqu’il en eût été repris, il se porta |
son oncle : quoiqu’il en eût été repris, il se porta |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
souvenir de la punition : aidé d’un petit nombre de |
souvenir de la punition : aidé d’un petit nombre de |
||
complices, il assassina son oncle au milieu d’une |
complices, il assassina son oncle au milieu d’une |
||
grande fête. <span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text={{corr|An.|Ann.}} 267.}}</span> |
grande fête. <span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text={{corr|An.|Ann.}} 267.}}</span>{{hdcer|Odénat|Odenat}} avait eu d’une autre femme que |