« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 2.djvu/227 » : différence entre les versions

m Superflues.
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 8 : Ligne 8 :


<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch 11.28}}Après avoir chassé de l’Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrénien se rendit à la ville d’[[:w:Homs|Emèse]] en [[:w:Syrie (province romaine)|Syrie]]. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause,
<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch 11.28}}Après avoir chassé de l’Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrénien se rendit à la ville d’[[:w:Homs|Emèse]] en [[:w:Syrie (province romaine)|Syrie]]. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause,
ou du moins l’occasion de sa mort (<ref>[[:w:Histoire Auguste|''Hist. Aug.'']], p. 192, 193 ; [[:w:Zosime (historien)|Zosime]], l. {{rom|i}}, p. 36 ; [[:w:Jean Zonaras|Zonare]], l. {{rom|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de [[:w:Georges le Syncelle|George Syncelle]], s’il n’est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>). [[:w:Maeonius|Mœonius]],
ou du moins l’occasion de sa mort <ref>[[:w:Histoire Auguste|''Hist. Aug.'']], p. 192, 193 ; [[:w:Zosime (historien)|Zosime]], l. {{rom|i}}, p. 36 ; [[:w:Jean Zonaras|Zonare]], l. {{rom|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de [[:w:Georges le Syncelle|George Syncelle]], s’il n’est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>. [[:w:Maeonius|Mœonius]],
son neveu, eut l’audace de lancer sa javeline avant
son neveu, eut l’audace de lancer sa javeline avant
son oncle : quoiqu’il en eût été repris, il se porta
son oncle : quoiqu’il en eût été repris, il se porta