« Page:Stendhal - Mémoires d’un Touriste, II, Lévy, 1854.djvu/69 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « {{nr||MÉMOIRES D’UN TOURISTE.|63}} — Y pensez-vous, monsieur, une paysanne? Ce mol a été dit ayec une intonation si pure, si peu affectée, el qui m'a touché si... » |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
— Y pensez-vous, monsieur, une paysanne? |
— Y pensez-vous, monsieur, une paysanne? |
||
Ce mol a été dit ayec une intonation si pure, si peu affectée, |
Ce mol a été dit ayec une intonation si pure, si peu affectée, |
||
el qui m'a touché si vivement, que j ai bien répondu. C'est avec |
el qui m'a touché si vivement, que j ai bien répondu. C'est avec |
||
Ligne 9 : | Ligne 10 : | ||
trouve aussi sur le bord d'une vallée large, profonde, admira- |
trouve aussi sur le bord d'une vallée large, profonde, admira- |
||
blement plantée d'arbres bien verts, avec un lointain qui se |
blement plantée d'arbres bien verts, avec un lointain qui se |
||
perd sur la droite au milieu des forêts, et la mer sur la gauche. |
perd sur la droite au milieu des forêts, et la mer sur la gauche. |
||
En déjeunant à l'auberge, j'ai appris que le pays est |
En déjeunant à l'auberge, j'ai appris que le pays est hanté |
||
par une foule d'Anglais ; mais ils vont s'en aller, ils ont le |
par une foule d'Anglais ; mais ils vont s'en aller, ils ont le |
||
malheur de trop bien pécher à la ligne. Ils emploient des mouches |
|||
artificielles qui trompent trop bien des nigauds de poissons, je |
artificielles qui trompent trop bien des nigauds de poissons, je |
||
ne sais si c'est les saumons ou les truites. Le bonheur anglais a |
ne sais si c'est les saumons ou les truites. Le bonheur anglais a |
||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
sougenl même, autant que j'ai pu le comprendre, à leur faire |
sougenl même, autant que j'ai pu le comprendre, à leur faire |
||
un procès. |
un procès. |
||
Si j'étais maître de mon temps, je m'arrêterais pour jouir de |
Si j'étais maître de mon temps, je m'arrêterais pour jouir de |
||
ce procès, el j'assignerais quelqu'un. |
ce procès, el j'assignerais quelqu'un. |
||
Malgré cette politesse normande, comme je ne pêche pas à la |
Malgré cette ''politesse normande'', comme je ne pêche pas à la |
||
ligne, c'est à Avranches ou à Granville que je fixerais mon |
|||
séjour, si jamais j'étais condamné à vivre en province dans les |
|||
euvirons de Paris. A la première vue de la question, l'on serait |
euvirons de Paris. A la première vue de la question, l'on serait |
||
tenté d'aller s'établir au Midi, vers Tours ou Angers, pour éviter |
tenté d'aller s'établir au Midi, vers Tours ou Angers, pour éviter |
||
la rigueur des hivers; mais la différence du degré de |
la rigueur des hivers; mais la différence du degré de civilisation |
||
est de plus de conséquence que la différence de deux |
|||
degrés de latitude. Il y a cent fois plus de petitesse provinciale et |
|||
de curiosité tracassière sur ce que fait le voisin à Tours ou à |
de curiosité tracassière sur ce que fait le voisin à Tours ou à |
||
Angers, qu'à Granville ou à Avranches. Il faut toujours en |
Angers, qu'à Granville ou à Avranches. Il faut toujours en |
||
revenir à cet axiome : Le voisinage de la mer détruit la petitesse. |
|||
Tout homme qui a navigué en est plus ou moins exempt ; |
Tout homme qui a navigué en est plus ou moins exempt ; |
||
seulement, s'il est sot, il raconte des tempêtes, et s'il est homme |
|||
d'esprit de Paris un peu affecté, il nie qu'il en existe. |
d'esprit de Paris un peu affecté, il nie qu'il en existe. |