« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 2.djvu/227 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
m Apostrophes droites ==> Apostrophes typographiques. |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
de leur puissance : les armées |
de leur puissance : les armées qu’ils commandaient, |
||
et les provinces |
et les provinces qu’ils avaient sauvées, ne voulurent |
||
avoir pour souverain que leurs invincibles chefs. Lorsque |
avoir pour souverain que leurs invincibles chefs. Lorsque l’infortuné [[:w:Valérien|Valérien]] tomba entre les mains des |
||
[[:w:Perses|Perses]], le sénat et le peuple de Rome respectèrent |
[[:w:Perses|Perses]], le sénat et le peuple de Rome respectèrent |
||
un étranger qui vengeait la majesté de |
un étranger qui vengeait la majesté de l’empire. |
||
L’insensible [[:w:Gallien|Gallien]] lui-même consentit à partager la |
|||
pourpre avec Odenat, et il lui donna le titre de collègue. |
pourpre avec Odenat, et il lui donna le titre de collègue. |
||
<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch11.28}}Après avoir chassé de |
<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch11.28}}Après avoir chassé de l’Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrenien se rendit à la ville d'[[:w:Homs|Emèse]] en [[:w:Syrie (province romaine)|Syrie]]. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause, |
||
ou du moins |
ou du moins l’occasion de sa mort (<ref>[[:w:Histoire Auguste|''Hist. Aug.'']], p. 192, 193 ; [[:w:Zosime (historien)|Zosime]], l. {{sc|i}}, p. 36 ; [[:w:Jean Zonaras|Zonare]], l. {{sc|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de [[:w:Georges le Syncelle|George Syncelle]], s’il n’est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>). [[:w:Maeonius|Mœonius]], |
||
son neveu, eut |
son neveu, eut l’audace de lancer sa javeline avant |
||
son oncle : |
son oncle : quoiqu’il en eût été repris, il se porta |
||
plusieurs fois à la même insolence. Odenat, offensé |
plusieurs fois à la même insolence. Odenat, offensé |
||
comme monarque et comme chasseur, lui ôta son |
comme monarque et comme chasseur, lui ôta son |
||
cheval, marque |
cheval, marque d’ignominie parmi les Barbares, et |
||
le fit mettre pendant quelque temps en prison. |
le fit mettre pendant quelque temps en prison. L’insulte fut bientôt oubliée ; mais Mœonius conserva le |
||
souvenir de la punition : aidé |
souvenir de la punition : aidé d’un petit nombre de |
||
complices, il assassina son oncle au milieu |
complices, il assassina son oncle au milieu d’une |
||
grande fête. <span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|text=An. 267.}}</span>[[:w:Odénat|Odenat]] avait eu |
grande fête. <span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|text=An. 267.}}</span>[[:w:Odénat|Odenat]] avait eu d’une autre femme que |