« Page:Gustave Flaubert - Trois contes.djvu/182 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
camuse, de gros yeux ronds, l’air de bouledogues. Une douzaine, scribes et valets des prêtres, nourris par le rebut des holocaustes, s’élancèrent jusqu’au bas de l’estrade ; et avec des couteaux ils menaçaient Antipas, qui les haranguait, pendant que les Sadducéens le défendaient mollement. Il aperçut Mannaëi, et lui fit signe de s’en aller, Vitellius indiquant par sa contenance que ces choses ne le regardaient pas. |
|||
camuse, de gros yeux ronds, l’air de bouledogues. |
|||
Une douzaine, scribes et valets des |
|||
prêtres, nourris par le rebut des holocaustes, |
|||
s’élancèrent jusqu’au bas de l’estrade ; et avec des |
|||
couteaux ils menaçaient Antipas, qui les haranguait, |
|||
pendant que les Sadducéens le défendaient |
|||
mollement. Il aperçut Mannaëi, et lui fit signe de |
|||
s’en aller, Vitellius indiquant par sa contenance |
|||
que ces choses ne le regardaient pas. |
|||
Les Pharisiens, restés sur leur triclinium, se |
Les Pharisiens, restés sur leur triclinium, se mirent dans une fureur démoniaque. Ils brisèrent les plats devant eux. On leur avait servi le ragoût chéri de Mécène, de l’âne sauvage, une viande immonde. |
||
mirent dans une fureur démoniaque. Ils brisèrent |
|||
les plats devant eux. On leur avait servi |
|||
le ragoût chéri de Mécène, de l’âne sauvage, une |
|||
viande immonde. |
|||
Aulus les railla à propos de la tête d’âne, qu’ils honoraient, disait-on, et débita d’autres sarcasmes sur leur antipathie du pourceau. C’était sans doute parce que cette grosse bête avait tué leur Bacchus ; et ils aimaient trop le vin, puisqu’on avait découvert dans le Temple une vigne d’or. |
|||
Aulus les railla à propos de la tête d’âne, qu’ils |
|||
honoraient, disait-on, et débita d’autres sarcasmes |
|||
sur leur antipathie du pourceau. C’était sans doute |
|||
parce que cette grosse bête avait tué leur Bacchus ; |
|||
et ils aimaient trop le vin, puisqu’on avait découvert |
|||
dans le Temple une vigne d’or. |
|||
Les prêtres ne comprenaient pas ses paroles. Phinées, Galiléen d’origine, refusa de les traduire. Alors sa colère fut démesurée, d’autant plus que l’Asiatique, pris de peur, avait disparu ; et le repas lui déplaisait, les mets étant vulgaires, point déguisés suffisamment ! Il se calma, en voyant des queues de brebis syriennes, qui sont des paquets de graisse. |
|||
Les prêtres ne comprenaient pas ses paroles. |
|||
Phinées, Galiléen d’origine, refusa de les traduire. |
|||
Alors sa colère fut démesurée, d’autant plus que |
|||
l’Asiatique, pris de peur, avait disparu ; et le repas |
|||
lui déplaisait, les mets étant vulgaires, point déguisés |
|||
suffisamment ! Il se calma, en voyant des |
|||
queues de brebis syriennes, qui sont des paquets |
|||
de graisse. |