« Page:Érasme - Éloge de la folie.djvu/22 » : différence entre les versions

 
Bertille (discussion | contributions)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 16 : Ligne 16 :
mère. J’aurais tort d’envier à Jupiter sa chèvre nourricière, car mes lèvres ont pressé le
mère. J’aurais tort d’envier à Jupiter sa chèvre nourricière, car mes lèvres ont pressé le
sein de deux nymphes complaisantes, l’Ivresse,
sein de deux nymphes complaisantes, l’Ivresse,
fille de Bacchus, et l’ignorance, fille de Pan,
fille de Bacchus, et l’Ignorance, fille de Pan,
que vous pouvez voir toutes deux parmi mes
que vous pouvez voir toutes deux parmi mes
suivantes. Peut-être vous sera-t-il agréable
suivantes. Peut-être vous sera-t-il agréable
Ligne 23 : Ligne 23 :
Celle-ci, dont vous remarquez l’air arrogant,
Celle-ci, dont vous remarquez l’air arrogant,
c’est Φιλαυτία (l’Amour-propre) ; celle-là, aux regards doucereux et les mains prêtes à applaudir, c’est Κολακεία (la Flatterie). Cette autre, qui
c’est Φιλαυτία (l’Amour-propre) ; celle-là, aux regards doucereux et les mains prêtes à applaudir, c’est Κολακεία (la Flatterie). Cette autre, qui
sommeille à moitié, vous représente Λήθη ;
sommeille à moitié, vous représente Λήθη (l’Oubli) ; plus loin, les bras croisés et couchée
l’Oubli) ; plus loin, les bras croisés et couchée
sur ses coudes, vous voyez Μισοπονία (la Paresse) ; tout près, la tête couronnée de roses
sur ses coudes, vous voyez Μισοπονία (la Paresse) ; tout près, la tête couronnée de roses
et ruisselante de parfums, s’étend Ἡδονή
et ruisselante de parfums, s’étend Hδονή (la Volupté) ; à côté, Ανοια (la Démence), roule ses
Volupté) ; à côté, Ανοια (la Démence), roule ses
yeux hagards. Enfin, ce teint fleuri, ce corps
yeux hagards. Enfin, ce teint fleuri, ce corps
potelé, se nomme Τροφή (la Bonne Chère).
potelé, se nomme Τροφή (la Bonne Chère).