« Page:Érasme - Éloge de la folie.djvu/22 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
mère. J’aurais tort d’envier à Jupiter sa chèvre nourricière, car mes lèvres ont pressé le |
mère. J’aurais tort d’envier à Jupiter sa chèvre nourricière, car mes lèvres ont pressé le |
||
sein de deux nymphes complaisantes, l’Ivresse, |
sein de deux nymphes complaisantes, l’Ivresse, |
||
fille de Bacchus, et |
fille de Bacchus, et l’Ignorance, fille de Pan, |
||
que vous pouvez voir toutes deux parmi mes |
que vous pouvez voir toutes deux parmi mes |
||
suivantes. Peut-être vous sera-t-il agréable |
suivantes. Peut-être vous sera-t-il agréable |
||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
Celle-ci, dont vous remarquez l’air arrogant, |
Celle-ci, dont vous remarquez l’air arrogant, |
||
c’est Φιλαυτία (l’Amour-propre) ; celle-là, aux regards doucereux et les mains prêtes à applaudir, c’est Κολακεία (la Flatterie). Cette autre, qui |
c’est Φιλαυτία (l’Amour-propre) ; celle-là, aux regards doucereux et les mains prêtes à applaudir, c’est Κολακεία (la Flatterie). Cette autre, qui |
||
sommeille à moitié, vous représente Λήθη ; |
sommeille à moitié, vous représente Λήθη (l’Oubli) ; plus loin, les bras croisés et couchée |
||
l’Oubli) ; plus loin, les bras croisés et couchée |
|||
sur ses coudes, vous voyez Μισοπονία (la Paresse) ; tout près, la tête couronnée de roses |
sur ses coudes, vous voyez Μισοπονία (la Paresse) ; tout près, la tête couronnée de roses |
||
et ruisselante de parfums, s’étend |
et ruisselante de parfums, s’étend Hδονή (la Volupté) ; à côté, Ανοια (la Démence), roule ses |
||
Volupté) ; à côté, Ανοια (la Démence), roule ses |
|||
yeux hagards. Enfin, ce teint fleuri, ce corps |
yeux hagards. Enfin, ce teint fleuri, ce corps |
||
potelé, se nomme Τροφή (la Bonne Chère). |
potelé, se nomme Τροφή (la Bonne Chère). |