« Page:NRF 15.djvu/795 » : différence entre les versions
m maintenance |
mAucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
⚫ | |||
NOTES 789 |
|||
⚫ | |||
semble toujours craindre de trop appuyer sur une certitude. |
semble toujours craindre de trop appuyer sur une certitude. |
||
Pour lui |
Pour lui l’homme et la nature ne sont que des mirages et sa |
||
passion |
passion d’observer n’a d’égale que son scepticisme. Il se |
||
garde bien de jamais conclure et, comme ses héros, il se plaît |
garde bien de jamais conclure et, comme ses héros, il se plaît |
||
aux sentiments et aux paroles qui se tiennent au bord du |
aux sentiments et aux paroles qui se tiennent au bord du |
||
silence. Discrétion rare et difficile à pratiquer, que M. Zavie |
silence. Discrétion rare et difficile à pratiquer, que M. Zavie |
||
ne craint pas de pousser à |
ne craint pas de pousser à l’extrême. |
||
ROGER |
{{signature|ROGER ALLARD}} |
||
* |
|||
* * |
|||
MANDRAGORE, histoire |
{{t3|MANDRAGORE, histoire d’un être mystérieux, par ''J. W. Ewers'', traduit de l’allemand par ''Marc Henry'' (Edition française illustrée).}} |
||
/. IV Ewers, traduit de l'allemand par Marc Henry |
|||
(Edition française illustrée). |
|||
L’auteur de ce livre fréquentait les cercles littéraires de la |
|||
rive gauche, avant la guerre. Il passait pour |
rive gauche, avant la guerre. Il passait pour l’un des meil- |
||
leurs jeunes poètes allemands. On ne saurait concevoir une |
leurs jeunes poètes allemands. On ne saurait concevoir une |
||
idée favorable de son génie |
idée favorable de son génie d’après cette Mandragore, éditée, |
||
paraît-il; en toutes langues avant |
paraît-il; en toutes langues avant d’être traduite dans la |
||
nôtre. Est-ce que le français serait moins apte à exprimer ce |
nôtre. Est-ce que le français serait moins apte à exprimer ce |
||
mélange de satanisme et de sentimentalité : Rops tourné au |
mélange de satanisme et de sentimentalité : Rops tourné au |
||
chromo ? Il |
chromo ? Il faudrait alors remercier les éditeurs de cette traduction |
||
française, qui nous donnent l’occasion de faire une |
|||
constatation aussi agréable, en admettant |
constatation aussi agréable, en admettant qu’elle soit exacte, |
||
ce qui serait trop beau. |
|||
{{Signature|{{sc|roger allard}}}} |
|||
* |
|||
{{Astérisme}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Maury et Paul Desfenilles. I. LA LOGIQUE DE LA |
Maury et Paul Desfenilles. I. LA LOGIQUE DE LA |
||
POÉSIE, par Hans Larsson. — IL ELSE, par Kielland. |
POÉSIE, par Hans Larsson. — IL ELSE, par Kielland. |
||
Ligne 41 : | Ligne 38 : | ||
(E. Leroux). |
(E. Leroux). |
||
Il y aurait quelque exagération à se plaindre que les litté- |
Il y aurait quelque exagération à se plaindre que les litté- |
||
�� |
|||
� |