« Page:NRF 15.djvu/795 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m maintenance
mAucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
trame en est simple et nue. Qu’il conte ou décrive, l’auteur
NOTES 789

trame en est simple et nue. Qu'il conte ou décrive, l'auteur
semble toujours craindre de trop appuyer sur une certitude.
semble toujours craindre de trop appuyer sur une certitude.
Pour lui l'homme et la nature ne sont que des mirages et sa
Pour lui l’homme et la nature ne sont que des mirages et sa
passion d'observer n'a d'égale que son scepticisme. Il se
passion d’observer n’a d’égale que son scepticisme. Il se
garde bien de jamais conclure et, comme ses héros, il se plaît
garde bien de jamais conclure et, comme ses héros, il se plaît
aux sentiments et aux paroles qui se tiennent au bord du
aux sentiments et aux paroles qui se tiennent au bord du
silence. Discrétion rare et difficile à pratiquer, que M. Zavie
silence. Discrétion rare et difficile à pratiquer, que M. Zavie
ne craint pas de pousser à l'extrême.
ne craint pas de pousser à l’extrême.


ROGER A1.I..\RD
{{signature|ROGER ALLARD}}


*
* *


MANDRAGORE, histoire d'un être mystérieux, par
{{t3|MANDRAGORE, histoire d’un être mystérieux, par ''J. W. Ewers'', traduit de l’allemand par ''Marc Henry'' (Edition française illustrée).}}
/. IV Ewers, traduit de l'allemand par Marc Henry
(Edition française illustrée).


L'auteur de ce livre fréquentait les cercles littéraires de la
L’auteur de ce livre fréquentait les cercles littéraires de la
rive gauche, avant la guerre. Il passait pour l'un des meil-
rive gauche, avant la guerre. Il passait pour l’un des meil-
leurs jeunes poètes allemands. On ne saurait concevoir une
leurs jeunes poètes allemands. On ne saurait concevoir une
idée favorable de son génie d'après cette Mandragore, éditée,
idée favorable de son génie d’après cette Mandragore, éditée,
paraît-il; en toutes langues avant d'être traduite dans la
paraît-il; en toutes langues avant d’être traduite dans la
nôtre. Est-ce que le français serait moins apte à exprimer ce
nôtre. Est-ce que le français serait moins apte à exprimer ce
mélange de satanisme et de sentimentalité : Rops tourné au
mélange de satanisme et de sentimentalité : Rops tourné au
chromo ? Il fiiudrait alors remercier les éditeurs de cette tra-
chromo ? Il faudrait alors remercier les éditeurs de cette traduction
duction française, qui nous donnent l'occasion de faire une
française, qui nous donnent l’occasion de faire une
constatation aussi agréable, en admettant qu'elle soit exacte,
constatation aussi agréable, en admettant qu’elle soit exacte,
ce qui serait trop beau.


ce qui serait trop beau. roger allard
{{Signature|{{sc|roger allard}}}}


*


{{Astérisme}}
BIBLIOTHÈQUE SCANDINAVE, collection de tra-

ductions des auteurs Scandinaves, dirigée par Lucien

BIBLIOTHÈQUE SCANDINAVE, collection de traductions
des auteurs Scandinaves, dirigée par Lucien
Maury et Paul Desfenilles. I. LA LOGIQUE DE LA
Maury et Paul Desfenilles. I. LA LOGIQUE DE LA
POÉSIE, par Hans Larsson. — IL ELSE, par Kielland.
POÉSIE, par Hans Larsson. — IL ELSE, par Kielland.
Ligne 41 : Ligne 38 :
(E. Leroux).
(E. Leroux).


Il y aurait quelque exagération à se plaindre que les litté-
Il y aurait quelque exagération à se plaindre que les litté-

��