« Page:Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra.djvu/468 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
« <i>of the Superhuman Ideal</i>> (vol. II, chap. V). Cet « idéal
« ''of the Superhuman Ideal'' » (vol. II, chap. V). Cet « idéal
superhumain » que Ruskin cherche dans l’art correspond à peu près à cet
superhumain » que Ruskin cherche dans l’art correspond à peu près à cet
autre idéal de Surhumanité que Nietzsche voudrait introduire dans la
autre idéal de Surhumanité que Nietzsche voudrait introduire dans la
vie pour y amener l’homme, C’est donc bien à tort que M. Jean
vie pour y amener l’homme, C’est donc bien à tort que M. Jean
Izoulet a donné le titre de Les ''Sur-Humains'' à sa traduction des
Izoulet a donné le titre de Les ''Sur-Humains'' à sa traduction des
<i>Representative Men</i> d’Emerson, en indiquant spécialement que les « types » du penseur américain sont « à beaucoup d’égards les « surhommes » de Nietzsche ». Les grands hommes dont parle Emerson
''Representative Men'' d’Emerson, en indiquant spécialement que les « types » du penseur américain sont « à beaucoup d’égards les « surhommes » de Nietzsche ». Les grands hommes dont parle Emerson
correspondent tout simplement aux « hommes supérieurs » de la quatrième — » partie de Zarathoustra — ces hommes supérieurs qui ne sont que la
correspondent tout simplement aux « hommes supérieurs » de la quatrième — » partie de Zarathoustra — ces hommes supérieurs qui ne sont que la
promesse du Surhumain. Dans la préface italienne du <i>Triomphe de la
promesse du Surhumain. Dans la préface italienne du ''Triomphe de la Mort'',
Mort</i>, préface qui n’a pas été traduite en français, M. Gabriel
préface qui n’a pas été traduite en français, M. Gabriel
d’Annunzio évoque cette ombre du Surhumain, comme une vision de
d’Annunzio évoque cette ombre du Surhumain, comme une vision de
l’avenir : « Noi tendiamo l’orecchio alla voce del magnanime
l’avenir : « Noi tendiamo l’orecchio alla voce del magnanimo
Zarathustra, o Genobiarca ; e prepariamo nell’arte con sicura fede l’avvento
Zarathustra,
del ''Uebermensch'', del ''Superuomo'' »
o Genobiarca ; e prepariamo nell’arte con sicura fede l’avvento
del ''Uebermensch'', del ''Superuomo »


page 34 : Les hallucinés de l’Arrière-Monde — <i>die Hinterweltler</i>,
page 34 : Les hallucinés de l’Arrière-Monde — ''die Hinterweltler'',
ceux qui croient à l’existence d’un monde transcendantal.
ceux qui croient à l’existence d’un monde transcendantal.


Ligne 28 : Ligne 27 :


page 178, ligne 14. du h. : l’indescriptible a été réalisé — allusion
page 178, ligne 14. du h. : l’indescriptible a été réalisé — allusion
au vers de Goethe dans le second ''Faust'' : « <i>Das Überschreibliche, hier ist’s gethan ».
au vers de Goethe dans le second ''Faust'' : « ''Das Unbeschreibliche, hier ist’s gethan'' ».


page 247, ligne 7. du h. : tristes envieux — <i>Neidbolde und
page 247, ligne 7. du h. : tristes envieux — ''Neidbolde und Leidholde''.
Leidkolde</i>.


page 250, ligne 4. du h. : ... ici l’esprit devient jeu de mot ?
page 250, ligne 4. du h. : ... ici l’esprit devient jeu de mot ?
il se fait jeu en de repoussant calembours ! — <i>Wortspiel,
il se fait jeu en de repoussant calembours ! — ''Wortspiel, Wort-Spülicht''.
Wort-Spülicht</i>. (Tout ce chapitre est plein de jeux de mots qui, pour la plupart, sont intraduisibles.)
(Tout ce chapitre est plein de jeux de mots qui, pour la plupart, sont intraduisibles.)


page 250, ligne 3. du b. : jeu de mot sur ''Mond'' (lune) et
page 250, ligne 3. du b. : jeu de mot sur ''Mond'' (lune) et
Ligne 43 : Ligne 41 :
(porc).
(porc).


page 294, ligne 7. du h. : paresse, pourrie — <i>Faulheit, faalig (faul</i>
page 294, ligne 7. du h. : paresse, pourrie — ''Faulheit, faulig (faul''
signifie paresseux et pourri).
signifie paresseux et pourri).