« Page:Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra.djvu/318 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<br />
<br />


— jusqu’à ce que, sur les mers silencieuses et ardentes, plane la barque, la merveille dorée, dont l’or s’entoure du sautillement de toutes les choses bonnes, malignes et singulières:
— jusqu’à ce que, sur les mers silencieuses et ardentes, {{Corr|plâne|plane}} la barque, la merveille dorée, dont l’or s’entoure du sautillement de toutes les choses bonnes, malignes et singulières :


— et de beaucoup d’animaux, grands et petits, et de tout ce qui a des jambes légères et singulières, pour pouvoir courir sur des sentiers de violettes,
— et de beaucoup d’animaux, grands et petits, et de tout ce qui a des jambes légères et singulières, pour pouvoir courir sur les sentiers de violettes,


— vers la merveille dorée, vers la barque volontaire et vers son maître: mais c’est lui qui est le vigneron qui attend avec sa serpe de diamant,
— vers la merveille dorée, vers la barque volontaire et vers son maître : mais c’est lui qui est le vigneron qui attend avec sa serpe de diamant,


— ton grand libérateur, ô mon âme, l’ineffable - pour qui seuls les chants de l’avenir sauront trouver des noms! Et, en vérité, déjà ton haleine a le parfum des chants de l’avenir,
— ton grand libérateur, ô mon âme, l’ineffable — — pour qui seuls les chants de l’avenir sauront seulement trouver des noms ! Et, en vérité, déjà ton haleine a le parfum des chants de l’avenir,


— déjà tu brûles et tu rêves, déjà ta soif boit à tous les puits consolateurs aux échos graves, déjà ta mélancolie se repose dans la béatitude des chants de l’avenir ! -
— déjà tu brûles et tu rêves, déjà ta soif boit à tous les puits consolateurs aux échos graves, déjà ta mélancolie se repose dans la béatitude des chants de l’avenir ! — —


Ô mon âme, je t’ai tout donné, et même ce qui était mon dernier bien, et toutes mes mains se sont dépouillées pour toi : - que je t’aie dit de chanter, voici, ce fut mon dernier don !
Ô mon âme, je t’ai tout donné, et même ce qui était mon dernier bien, et toutes mes mains se sont dépouillées pour toi : ''que je t’aie dit de chanter'', voici, ce fut mon dernier don !


Que je t’aie dit de chanter, parle donc, parle: qui de nous deux maintenant doit dire - merci ? - Mieux encore: chante pour moi, chante mon âme ! Et laisse-moi te remercier ! -
Que je t’aie dit de chanter, parle donc, parle : ''qui'' de nous deux maintenant doit dire merci ? Mieux encore : chante pour moi, chante mon âme ! Et laisse-moi te remercier !
<br/><br/>
<br/><br/>