« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/258 » : différence entre les versions

 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 3 : Ligne 3 :
Je serai ton second.
Je serai ton second.


{{d|{{didascalie|Sébastien et Antonio sortent.}}|3}}
{{didascalie|Sébastien et Antonio sortent.|d|3}}




Ligne 19 : Ligne 19 :
Suivez-moi, je vous prie. —
Suivez-moi, je vous prie. —


{{d|{{didascalie|Tous sortent.}}|3}}
{{didascalie|Tous sortent.|d|3}}




Ligne 34 : Ligne 34 :
te dédommage, car je — viens de te donner le fil
te dédommage, car je — viens de te donner le fil
de ma propre vie, en te donnant — celle pour qui je vis.
de ma propre vie, en te donnant — celle pour qui je vis.
Une fois encore —je la remets à ta main… Je ne t’ai imposé
Une fois encore — je la remets à ta main… Je ne t’ai imposé
tant — de vexations que pour éprouver ton amour,
tant — de vexations que pour éprouver ton amour,
et tu — as étonnamment soutenu l’épreuve… Ici, à la
et tu — as étonnamment soutenu l’épreuve… Ici, à la
face du ciel, — je ratifie ce don splendide… Ferdinand,
face du ciel, — je ratifie ce don splendide… Ô Ferdinand,
— ne souris pas de moi, si je la vante : — car, tu
— ne souris pas de moi, si je la vante : — car, tu
le verras toi-même, elle dépasse toutes les louanges — et
le verras toi-même, elle dépasse toutes les louanges — et