« Fantasio (Charpentier, 1888) » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
MarcBot (discussion | contributions)
m Bot : Remplacement de texte automatisé (-oeu +œu)
Ligne 327 :
FANTASIO
 
C'est vrai ; et le mois de janvier dans le coeurcœur. Ma tête est comme une vieille cheminée sans feu : il n'y a que du vent et des cendres. Ouf ! (''Il s'assoit''.) Que cela m'ennuie que tout le monde s'amuse ! Je voudrais que ce grand ciel si lourd fût un immense bonnet de coton, pour envelopper jusqu'aux oreilles cette sotte ville et ses sots habitants. Allons, voyons ! dites-moi, de grâce, un calembour usé, quelque chose de bien rebattu.
 
 
Ligne 428 :
SPARK
 
Bois donc, désoeuvrédésœuvré, au lieu de te creuser la tête.
 
 
Ligne 543 :
FANTASIO
 
Ah ! mon Dieu ! qu'est-ce que tu vas imaginer là ! Tu ne sais quoi inventer pour te torturer l'esprit. Tu vois donc tout en noir, misérable ! Perdre notre argent ! tu n'as donc dans le coeurcœur ni foi en Dieu ni espérance ? tu es donc un athée épouvantable, capable de me dessécher le coeurcœur et de me désabuser de tout, moi qui suis plein de sève et de jeunesse !
 
:''Il se met à danser.''
Ligne 1 107 :
ELSBETH
 
Cela est singulier : son esprit m'attachait à lui avec des fils imperceptibles qui semblaient venir de mon coeurcœur ; sa perpétuelle moquerie de mes idées romanesques me plaisait à l'excès, tandis que je ne puis supporter qu'avec peine bien des gens qui abondent dans mon sens ; je ne sais ce qu'il y avait autour de lui, dans ses yeux, dans ses gestes, dans la manière dont il prenait son tabac. C'était un homme bizarre ; tandis qu'il me parlait, il me passait devant les yeux des tableaux délicieux ; sa parole donnait la vie, comme par enchantement, aux choses les plus étranges.
 
 
Ligne 1 201 :
FANTASIO
 
Pauvre petite ! quel métier vous entreprenez ! épouser un sot que vous n'avez jamais vu ! - N'avez-vous ni coeurcœur ni tête, et ne feriez-vous pas mieux de vendre vos robes que votre corps ?
 
 
Ligne 1 252 :
FANTASIO
 
Comme votre contrat de mariage. Qui peut savoir sous le soleil s'il est né bleu ou rouge ? Les tulipes elles-mêmes n'en savent rien. Les jardiniers et les notaires font des greffes si extraordinaires, que les pommes deviennent des citrouilles, et que les chardons sortent de la mâchoire de l'âne pour s'inonder de sauce dans le plat d'argent d'un évêque. Cette tulipe que voilà s'attendait bien à être rouge ; mais on l'a mariée, elle est tout étonnée d'être bleue ; c'est ainsi que le monde entier se métamorphose sous les mains de l'homme ; et la pauvre dame Nature doit se rire parfois au nez de bon coeurcœur, quand elle mire dans ses lacs et dans ses mers son éternelle mascarade. Croyez-vous que ça sentît la rose dans le paradis de Moïse ? ça ne sentait que le foin vert. La rose est fille de la civilisation ; c'est une marquise comme vous et moi.
 
 
Ligne 1 374 :
:(''Elsbeth entre ; le Prince l'aborde.'')
 
Altesse, permettez à un fidèle serviteur de votre futur époux de vous offrir les félicitations sincères que son coeurcœur humble et dévoué ne peut contenir en vous voyant. Heureux les grands de la terre ! Ils peuvent vous épouser ! Moi je ne le puis pas ; cela m'est tout à fait impossible ; je suis d'une naissance obscure ; je n'ai pour tout bien qu'un nom redoutable à l'ennemi ; un coeurcœur pur et sans tache bat sous ce modeste uniforme ; je suis un pauvre soldat criblé de balles des pieds à la tête ; je n'ai pas un ducat ; je suis solitaire et exilé de ma terre natale comme de ma patrie céleste, c'est-à-dire du paradis de mes rêves ; je n'ai pas un cœur de femme à presser sur mon coeurcœur ; je suis maudit et silencieux.
 
 
Ligne 1 397 :
LE PRINCE, ''seul.''
 
Aurais-je eu tort de l'aborder ? Il le fallait cependant, puisque j'ai le projet de la séduire sous mon habit supposé. Oui, j'ai bien fait de l'aborder. Cependant, elle m'a répondu d'une manière désagréable. Je n'aurais peut-être pas dû lui parler si vivement. Il le fallait pourtant bien, puisque mon mariage est presque assuré, et que je suis censé devoir supplanter Marinoni qui me remplace. J'ai eu raison de lui parler vivement. Mais la réponse est désagréable. Aurait-elle un coeurcœur dur et faux ? Il serait bon de sonder adroitement la chose.
 
:''Il sort.''